| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 13 | 18 |
「人若在皮肉上長瘡,卻治好了, 18 「When someone has a boil on his skin and it heals,
|
— 無音檔 —
「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,
|
「人(lâng) 若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 肉(Bah) 上(siōng/tíng) 長(Tn̂g) 瘡(Tshng), 卻(khiok) 治(Tī) 好(Hó) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 19 |
在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。 19 and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest.
|
— 無音檔 —
在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。
|
在(tī) 長(Tn̂g) 瘡(Tshng) 之(Tsi) 處(Tshù) 又(Koh) 起(hō號) 了(liáu) 白(Pe̍h) 癤(Tsiat), 或(ia̍h抑) 是(sī) 白(Pe̍h) 中(Tiong) 帶(tuà) 紅(Âng) 的(ê) 火(Hué) 斑(Pan), 就(chiū) 要(iau) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 察(Tshat) 看(khòaⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 20 |
祭司要察看,若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病發在瘡中。 20 The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was.
|
— 無音檔 —
祭司要察看,若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病發在瘡中。
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 若(Nā) 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 窪(Ua) 於(Tī佇) 皮(phê), 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 毛(Môo) 也(iā) 變(Pìnn) 白(Pe̍h) 了(liáu), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng), 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn) 發(hoat) 在(tī) 瘡(Tshng) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 21 |
祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。 21 But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
|
— 無音檔 —
祭司若察看,其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
|
祭司(Tsè-si) 若(Nā) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 其(Kî) 上(siōng/tíng) 沒(Bô無) 有(ū) 白(Pe̍h) 毛(Môo), 也沒(Mā buē) 有(ū) 窪(Ua) 於(Tī佇) 皮(phê), 乃是(Nái-sī) 發(hoat) 暗(àm), 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 22 |
若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。 22 If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious.
|
— 無音檔 —
若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。
|
若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn) 開(Khui) 了(liáu), 祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng), 是(sī) 災(tsai) 病(Pēnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 23 |
火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔淨。 23 But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean.
|
— 無音檔 —
火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔淨。
|
火(Hué) 斑(Pan) 若(Nā) 在(tī) 原(Guân) 處(Tshù) 止住(Tsí-tiâu止牢), 沒(Bô無) 有(ū) 發(hoat) 散(Suànn), 便(Pân) 是(sī) 瘡(Tshng) 的(ê) 痕(Hûn) 跡(Tsiah), 祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 24 |
「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的, 24 「When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,
|
— 無音檔 —
「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,
|
「人(lâng) 的(ê) 皮(phê) 肉(Bah) 上(siōng/tíng) 若(Nā) 起(hō號) 了(liáu) 火(Hué) 毒(to̍k), 火(Hué) 毒(to̍k) 的(ê) 瘀(Gîng凝) 肉(Bah) 成了(sêng liáu) 火(Hué) 斑(Pan), 或(ia̍h抑) 是(sī) 白(Pe̍h) 中(Tiong) 帶(tuà) 紅(Âng) 的(ê), 或(ia̍h抑) 是(sī) 全(Tsuân) 白(Pe̍h) 的(ê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 25 |
祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。 25 the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
|
— 無音檔 —
祭司就要察看,火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
|
祭司(Tsè-si) 就(chiū) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 火(Hué) 斑(Pan) 中(Tiong) 的(ê) 毛(Môo) 若(Nā) 變(Pìnn) 白(Pe̍h) 了(liáu), 現(Hiàn) 象(Tshiūnn) 又(Koh) 深(Tshim) 於(Tī佇) 皮(phê), 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 在(tī) 火(Hué) 毒(to̍k) 中(Tiong) 發出(Huat-tshut), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng), 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 26 |
但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。 26 But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days.
|
— 無音檔 —
但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。
|
但(tān) 是(sī) 祭司(Tsè-si) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 在(tī) 火(Hué) 斑(Pan) 中(Tiong) 若(Nā) 沒(Bô無) 有(ū) 白(Pe̍h) 毛(Môo), 也沒(Mā buē) 有(ū) 窪(Ua) 於(Tī佇) 皮(phê), 乃是(Nái-sī) 發(hoat) 暗(àm), 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 他(I) 關(Kuainn) 鎖(só) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 27 |
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。 27 On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease.
|
— 無音檔 —
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痲瘋的災病。
|
到(kàu) 第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 他(I), 火(Hué) 斑(Pan) 若(Nā) 在(tī) 皮(phê) 上(siōng/tíng) 發(hoat) 散(Suànn) 開(Khui) 了(liáu), 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng), 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 的(ê) 災(tsai) 病(Pēnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |