| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 30 | 8 |
黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。 8 He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the LORD for the generations to come.
|
— 無音檔 —
黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
|
黃(N̂g) 昏(hūn暈) 點(Tiám) 燈(Ting) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 要(iau) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 燒(Sio) 這(Tsit) 香(Phang), 作(Tsoh) 為(ûi) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 常(siông) 燒(Sio) 的(ê) 香(Phang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 9 |
在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 9 Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it.
|
— 無音檔 —
在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。
|
在(tī) 這(Tsit) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 不可(m̄-thang) 奉(Hōng) 上(siōng/tíng) 異(Ī) 樣(Iūnn) 的(ê) 香(Phang), 不可(m̄-thang) 獻(Hiàn) 燔(Huân) 祭(Tsè)、 素(Sòo) 祭(Tsè), 也(iā) 不可(m̄-thang) 澆(Ak沃) 上(siōng/tíng) 奠(Tiān) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 10 |
亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 10 Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the LORD.」
|
— 無音檔 —
亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」
|
亞倫(A-lûn) 一(Tsi̍t) 年(Nî) 一(Tsi̍t) 次(kái改) 要(iau) 在(tī) 壇(Tuânn) 的(ê) 角(Kak) 上(siōng/tíng) 行(Kiânn) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 之(Tsi) 禮(Lé)。 他(I) 一(Tsi̍t) 年(Nî) 一(Tsi̍t) 次(kái改) 要(iau) 用(Īng) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 祭(Tsè) 牲(Senn) 的(ê) 血(Hueh) 在(tī) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 行(Kiânn) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 之(Tsi) 禮(Lé), 作(Tsoh) 為(ûi) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。 這(Tsit) 壇(Tuânn) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 為(ûi) 至(tsì) 聖(Siànn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 11 |
耶和華曉諭摩西說: 11 Then the LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 12 |
「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 12 「When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the LORD a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them.
|
— 無音檔 —
「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。
|
「你(Lí) 要(iau) 按(àn) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 被(pī) 數(Siàu) 的(ê), 計(Kè) 算(Sǹg ē算會) 總(Tsóng) 數(Siàu), 你(Lí) 數(Siàu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他們(In) 各(Kok) 人(lâng) 要(iau) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 的(ê) 生(seⁿ) 命(miā) 把(Kā) 贖(Sio̍k) 價(Kè) 奉(Hōng) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 免得(bián-tit) 數(Siàu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 有(ū) 災(tsai) 殃(Iong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 13 |
凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 13 Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, (\f 30:13 That is, about 1/5 ounce (about 6 grams); also in verse 15\F according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the LORD.
|
— 無音檔 —
凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。
|
凡(Huân) 過(Kuè) 去(Khì) 歸(Kui) 那些(Hia--ê遐的) 被(pī) 數(Siàu) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê), 每(muí) 人(lâng) 要(iau) 按(àn) 聖(Siànn) 所(sóo) 的(ê) 平(Pîng), 拿(The̍h提) 銀子(gîn-niú銀兩) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k); 這(Tsit) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 是(sī) 奉(Hōng) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t)(一(Tsi̍t) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 是(sī) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 季(Kuì) 拉(giú搝))。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 14 |
凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 14 All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the LORD.
|
— 無音檔 —
凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。
|
凡(Huân) 過(Kuè) 去(Khì) 歸(Kui) 那些(Hia--ê遐的) 被(pī) 數(Siàu) 的(ê) 人(lâng), 從(tùi) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 歲(Huè) 以(Í) 外(Guā) 的(ê), 要(iau) 將(chiong) 這(Tsit) 禮(Lé) 物(bu̍t) 奉(Hōng) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 15 |
他們為贖生命將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。 15 The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the LORD to atone for your lives.
|
— 無音檔 —
他們為贖生命將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。
|
他們(In) 為(ûi) 贖(Sio̍k) 生(seⁿ) 命(miā) 將(chiong) 禮(Lé) 物(bu̍t) 奉(Hōng) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 富足(Hù-tsiok) 的(ê) 不可(m̄-thang) 多(chōe) 出(tshut), 貧(Pîn) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 的(ê) 也(iā) 不可(m̄-thang) 少(siàu) 出(tshut), 各(Kok) 人(lâng) 要(iau) 出(tshut) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 16 |
你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」 16 Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives.」
|
— 無音檔 —
你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」
|
你(Lí) 要(iau) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 收(Siu) 這(Tsit) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē) 銀(Gîn), 作(Tsoh) 為(ûi) 會(huē) 幕(Bōo) 的(ê) 使(hō) 用(Īng), 可以(Ē-tàng(也當)) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 作(Tsoh) 紀念(Kì-liām), 贖(Sio̍k) 生(seⁿ) 命(miā)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 30 | 17 |
耶和華曉諭摩西說: 17 Then the LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |