| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 9 | 18 |
到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。 18 Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
|
— 無音檔 —
到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
|
到(kàu) 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 約(Iok) 在(tī) 這(Tsit) 時候(Sî-tsūn時陣), 我(Guá) 必(pit) 叫(kiò) 重(Tāng) 大(tuā) 的(ê) 冰雹(Ping-pha̍uh) 降下(Kàng-hā), 自(Tsū) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 開(Khui) 國(Kok) 以(Í) 來(li̍k), 沒(Bô無) 有(ū) 這樣(án-ne) 的(ê) 冰雹(Ping-pha̍uh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 19 |
現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 19 Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die. 」
|
— 無音檔 —
現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 把(Kā) 你(Lí) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 和(Kap) 你(Lí) 田間(chhân-nih田裡) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 催(Tshui) 進(Ji̍p入) 來(li̍k); 凡(Huân) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 不(bô) 收(Siu) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 的(ê), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 人(lâng) 是(sī) 牲畜(cheng-siⁿ), 冰雹(Ping-pha̍uh) 必(pit) 降(Kàng) 在(tī) 他們(In) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 他們(In) 就(chiū) 必(pit) 死(Sí)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 20 |
法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。 20 Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
|
— 無音檔 —
法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
|
法老(Huat-lāu) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 中(Tiong), 懼怕(khū-phà) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 這(Tsit) 話(Uē) 的(ê), 便(Pân) 叫(kiò) 他(I) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 跑(Tsáu走) 進(Ji̍p入) 家(Ke) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 21 |
但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。 21 But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
|
— 無音檔 —
但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裏。
|
但(tān) 那(hia) 不(bô) 把(Kā) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 這(Tsit) 話(Uē) 放(pàng) 在(tī) 心(Sim) 上(siōng/tíng) 的(ê), 就(chiū) 將(chiong) 他(I) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 留(Lâu) 在(tī) 田(Tshân) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 22 |
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」 22 Then the LORD said to Moses, 「Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt.」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 向(hiòng) 天(kang) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 使(hō) 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē) 的(ê) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 並(pēng) 田間(chhân-nih田裡) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 菜蔬(tshài-se) 上(siōng/tíng), 都(Lóng) 有(ū) 冰雹(Ping-pha̍uh)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 23 |
摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;
|
— 無音檔 —
摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
|
摩西(Môo-se) 向(hiòng) 天(kang) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 打(Phah) 雷(Luî) 下(Ē) 雹(Pha̍uh), 有(ū) 火(Hué) 閃(Siám) 到(kàu) 地上(tōe-chiūⁿ); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下(Ē) 雹(Pha̍uh) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地上(tōe-chiūⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 24 |
那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。 24 hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
|
— 無音檔 —
那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
|
那(hia) 時(Sî), 雹(Pha̍uh) 與(Kap佮) 火(Hué) 攙(Tshâm) 雜(Tsa̍p), 甚(siunn) 是(sī) 厲(Lī) 害(Hāi), 自(Tsū) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 成(Tsiânn) 國(Kok) 以(Í) 來(li̍k), 遍(Phiàn) 地(tē) 沒(Bô無) 有(ū) 這樣(án-ne) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 25 |
在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 25 Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
|
— 無音檔 —
在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
|
在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē), 雹(Pha̍uh) 擊(Kik) 打(Phah) 了(liáu) 田間(chhân-nih田裡) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 人(lâng) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ), 並(pēng) 一切(It-tshè) 的(ê) 菜蔬(tshài-se), 又(Koh) 打(Phah) 壞(Pháinn歹) 田間(chhân-nih田裡) 一切(It-tshè) 的(ê) 樹木(Tshiū-bo̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 26 |
惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 26 The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
|
— 無音檔 —
惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
|
惟(uî) 獨(Ta̍k) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 歌珊(Kua-suan) 地(tē) 沒(Bô無) 有(ū) 冰雹(Ping-pha̍uh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 27 |
法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。 27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. 「This time I have sinned,」 he said to them. 「The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
|
— 無音檔 —
法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
|
法老(Huat-lāu) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 召(Tiàu) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 來(li̍k), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「這(Tsit) 一(Tsi̍t) 次(kái改) 我(Guá) 犯(Huān) 了(liáu) 罪(Tsuē) 了(liáu)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 公義(kong-gī) 的(ê); 我(Guá) 和(Kap) 我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 是(sī) 邪(Siâ) 惡(ok) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師