| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 50 | 24 |
約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」 24 Then Joseph said to his brothers, 「I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.」
|
— 無音檔 —
約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
|
約瑟(Iok-sik) 對(Tuì) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 們(Bûn) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 死了(Sí--khì--ah), 但(tān) 上帝(siōng-tè) 必(pit) 定(tēng) 看(khòaⁿ) 顧(Kòo) 你們(Lín), 領(Niá) 你們(Lín) 從(tùi) 這地(tsit tē) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 到(kàu) 他(I) 起誓(Khí-sè) 所(sóo) 應許(èng-ún) 給(hō͘) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 之(Tsi) 地(tē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 25 |
約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」 25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, 「God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.」
|
— 無音檔 —
約瑟叫以色列的子孫起誓說:「上帝必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」
|
約瑟(Iok-sik) 叫(kiò) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「上帝(siōng-tè) 必(pit) 定(tēng) 看(khòaⁿ) 顧(Kòo) 你們(Lín); 你們(Lín) 要(iau) 把(Kā) 我(Guá) 的(ê) 骸(Hâi) 骨(Kut) 從(tùi) 這(Tsit) 裏(lí) 搬(Puann) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 50 | 26 |
約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。 26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
|
— 無音檔 —
約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
|
約瑟(Iok-sik) 死了(Sí--khì--ah), 正(Tng-teh當咧) 一百(Tsi̍t-pah) 一(Tsi̍t) 十(Tsa̍p) 歲(Huè)。 人(lâng) 用(Īng) 香(Phang) 料(Liāu) 將(chiong) 他(I) 薰(Hun) 了(liáu), 把(Kā) 他(I) 收(Siu) 殮(Liām) 在(tī) 棺材(Kuann-tshâ棺柴) 裏(lí), 停(Thîng) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 1 |
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。 1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
|
— 無音檔 —
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽), 各(Kok) 帶(tuà) 家眷(Ka-kuàn), 和(Kap) 雅各(Ngá-kok) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 來(li̍k) 到(kàu) 埃及(Ai-ki̍p)。 他們(In) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī) 記(Kì) 在(tī) 下面(ē-bīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 2 |
有流便(呂便)、西緬、利未、猶大、 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
|
— 無音檔 —
有流便(呂便)、西緬、利未、猶大、
|
有(ū) 流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân))、 西緬(Sai-bián)、 利(lī) 未(Buē)、 猶大(Iáu tuā)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 3 |
以薩迦、西布倫、便雅憫、 3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
|
— 無音檔 —
以薩迦、西布倫、便雅憫、
|
以薩迦(Í Sa-gâ)、 西布倫(Se-pòo-lûn)、 便雅憫(Pân Ngá-bín)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 4 |
但、拿弗他利、迦得、亞設。 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
|
— 無音檔 —
但、拿弗他利、迦得、亞設。
|
但(tān)、 拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī)、 迦得(Ka-tik)、 亞設(A-siat)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 5 |
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 5 The descendants of Jacob numbered seventy(((\f 1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) ((seventy-five))\F) in all; Joseph was already in Egypt.
|
— 無音檔 —
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
|
凡(Huân) 從(tùi) 雅各(Ngá-kok) 而(jî) 生(seⁿ) 的(ê), 共有(Kiōng-iú) 七十(Tshit-tsa̍p) 人(lâng)。 約瑟(Iok-sik) 已經(Í-king) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 6 |
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
|
— 無音檔 —
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
|
約瑟(Iok-sik) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 並(pēng) 那(hia) 一(Tsi̍t) 代(Tāi) 的(ê) 人(lâng), 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 1 | 7 |
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。 7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
|
— 無音檔 —
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 生養(senn-tshī) 眾多(tsē-tsē濟濟), 並且(pēng-chhiáⁿ) 繁茂(Huân-bōo), 極其(Ki̍k-kî) 強(Kiông) 盛(Sīng), 滿(Muá) 了(liáu) 那(hia) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |