| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 18 | 13 |
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」 13 And if I had put my life in jeopardy-- 18:13 Or ((Otherwise, if I had acted treacherously toward him)) and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me.」
|
— 無音檔 —
我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
|
我(Guá) 若(Nā) 妄(Bōng) 為(ûi) 害(Hāi) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 自己(Ka-kī) 也(iā) 必(pit) 與(Kap佮) 我(Guá) 為(ûi) 敵(Ti̍k)(原(Guân) 來(li̍k), 無(bô不) 論(Lūn) 何(Hô) 事(sū) 都(Lóng) 瞞(muâ) 不過(m̄-koh然而) 王(Ông)。)」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 14 |
約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。 14 Joab said, 「I'm not going to wait like this for you.」 So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom's heart while Absalom was still alive in the oak tree.
|
— 無音檔 —
約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
|
約押(Iok ah) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 能(Ē會) 與(Kap佮) 你(Lí) 留(Lâu) 連(Liân)。」 約押(Iok ah) 手(Tshiú) 拿(The̍h提) 三(Sann) 杆(Kuann) 短(té) 槍(tshìng/tshiunn), 趁(Thàn) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 在(tī) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 還活著(Iáu-koh ua̍h--leh猶閣活咧), 就(chiū) 刺(Tshì) 透(Thàu) 他(I) 的(ê) 心(Sim)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 15 |
給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。 15 And ten of Joab's armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
|
— 無音檔 —
給約押拿兵器的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。
|
給(hō͘) 約押(Iok ah) 拿(The̍h提) 兵(Ping) 器(Khì) 的(ê) 十(Tsa̍p) 個(Ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 圍(Uî) 繞(jiàu) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng), 將(chiong) 他(I) 殺(Thâi刣) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 16 |
約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。 16 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
|
— 無音檔 —
約押吹角,攔阻眾人,他們就回來,不再追趕以色列人。
|
約押(Iok ah) 吹(pûn) 角(Kak), 攔阻(Tsóo-tòng阻擋) 眾(Tsìng) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 不(bô) 再(Koh閣) 追(Tui) 趕(kuán) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 17 |
他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。 17 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
|
— 無音檔 —
他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。
|
他們(In) 將(chiong) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 丟(Tàn擲) 在(tī) 林(Lîm) 中(Tiong) 一個(Tsi̍t-ê) 大(tuā) 坑(Khenn) 裏(lí), 上(siōng/tíng) 頭(Thâu) 堆(Tui) 起(hō號) 一(Tsi̍t) 大(tuā) 堆(Tui) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 逃跑(tô-tsáu), 各(Kok) 回(Huê/tńg) 各(Kok) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 18 |
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。 18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King's Valley as a monument to himself, for he thought, 「I have no son to carry on the memory of my name.」 He named the pillar after himself, and it is called Absalom's Monument to this day.
|
— 無音檔 —
押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 活著(ua̍h--leh活咧) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 在(tī) 王(Ông) 谷(Kok) 立(Li̍p) 了(liáu) 一根(tsi̍t ki一支) 石(Tsio̍h) 柱(Thiāu), 因(In-uī因為) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 沒(Bô無) 有(ū) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 我(Guá) 留(Lâu) 名(Miâ)。」 他(I) 就(chiū) 以(Í) 自己(Ka-kī) 的(ê) 名(Miâ) 稱(chheng) 那(hia) 石(Tsio̍h) 柱(Thiāu) 叫(kiò) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 柱(Thiāu), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 19 |
撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」 19 Now Ahimaaz son of Zadok said, 「Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies.」
|
— 無音檔 —
撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」
|
撒督(Sám-tok) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 說(kóng):「容(Iông) 我(Guá) 跑(Tsáu走) 去(Khì), 將(chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 給(hō͘) 王(Ông) 報(Pò) 仇(Siû) 的(ê) 信(Sìn) 息(Sit) 報(Pò) 與(Kap佮) 王(Ông) 知(tsai)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 20 |
約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」 20 「You are not the one to take the news today,」 Joab told him. 「You may take the news another time, but you must not do so today, because the king's son is dead.」
|
— 無音檔 —
約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
|
約押(Iok ah) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 不可(m̄-thang) 去(Khì) 報(Pò) 信(Sìn), 改(Kái) 日(i̍t) 可以(Ē-tàng(也當)) 報(Pò) 信(Sìn); 因為(In-uī) 今(Kin) 日(i̍t) 王(Ông) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 死了(Sí--khì--ah), 所以(Sóo-í) 你(Lí) 不可(m̄-thang) 去(Khì) 報(Pò) 信(Sìn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 21 |
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。 21 Then Joab said to a Cushite, 「Go, tell the king what you have seen.」 The Cushite bowed down before Joab and ran off.
|
— 無音檔 —
約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
|
約押(Iok ah) 對(Tuì) 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 將(chiong) 你(Lí) 所(sóo) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 的(ê) 告訴(kóng-hōo講給) 王(Ông)。」 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 在(tī) 約押(Iok ah) 面(bīn) 前(Tsîng) 下拜(hā-pài), 就(chiū) 跑(Tsáu走) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 18 | 22 |
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」 22 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, 「Come what may, please let me run behind the Cushite.」 But Joab replied, 「My son, why do you want to go? You don't have any news that will bring you a reward.」
|
— 無音檔 —
撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古示人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」
|
撒督(Sám-tok) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 又(Koh) 對(Tuì) 約押(Iok ah) 說(kóng):「無(bô不) 論(Lūn) 怎樣(Án-tsuánn按怎), 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 隨(Suî) 著(Tio̍h對) 古(Kóo) 示(Sī) 人(lâng) 跑(Tsáu走) 去(Khì)。」 約押(Iok ah) 說(kóng):「我(Guá) 兒(jî), 你(Lí) 報(Pò) 這(Tsit) 信(Sìn) 息(Sit), 既(Kì) 不(bô) 得(tit) 賞(Siúnn) 賜(Sù), 何(Hô) 必(pit) 要(iau) 跑(Tsáu走) 去(Khì) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |