| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 14 | 5 |
王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。 5 The king asked her, 「What is troubling you?」 She said, 「I am indeed a widow; my husband is dead.
|
— 無音檔 —
王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
|
王(Ông) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū) 呢(ne)?」 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「婢(Pī) 女(lú) 實(si̍t) 在(tī) 是(sī) 寡婦(Kuá-hū), 我(Guá) 丈夫(tiōng-hu) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 6 |
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。 6 I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no one was there to separate them. One struck the other and killed him.
|
— 無音檔 —
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
|
我(Guá) 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生), 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬥(Tàu), 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 解(Kái) 勸(Khǹg), 這個(Tsit ê) 就(chiū) 打(Phah) 死(Sí) 那個(Hit ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 7 |
現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」 7 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well. They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth.」
|
— 無音檔 —
現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
|
現在(Tsit-má這馬) 全家(Kui-ke規家) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi) 攻(Kong) 擊(Kik) 婢(Pī) 女(lú), 說(kóng):『 你(Lí) 將(chiong) 那(hia) 打(Phah) 死(Sí) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 交(Kau) 出(tshut) 來(li̍k), 我們(Guán阮) 好(Hó) 治(Tī) 死(Sí) 他(I), 償(Sióng) 他(I) 打(Phah) 死(Sí) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 命(miā), 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 那(hia) 承受(sîng-siū) 家業(Ka-gia̍p) 的(ê)。』 這樣(án-ne), 他們(In) 要(iau) 將(chiong) 我(Guá) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 炭(Thuànn) 火(Hué) 滅(Bia̍t) 盡(Tsīn), 不(bô) 與(Kap佮) 我(Guá) 丈夫(tiōng-hu) 留(Lâu) 名(Miâ) 留(Lâu) 後(Āu) 在世(tsāi-sè) 上(siōng/tíng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 8 |
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」 8 The king said to the woman, 「Go home, and I will issue an order in your behalf.」
|
— 無音檔 —
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
|
王(Ông) 對(Tuì) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「你(Lí) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 吧(Pa)! 我(Guá) 必(pit) 為(ûi) 你(Lí) 下(Ē) 令(līng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 9 |
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」 9 But the woman from Tekoa said to him, 「My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt.」
|
— 無音檔 —
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
|
提(thê) 哥(Ko) 亞(À) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 又(Koh) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông), 願(Guān) 這(Tsit) 罪(Tsuē) 歸(Kui) 我(Guá) 和(Kap) 我(Guá) 父家(Hū-ke), 與(Kap佮) 王(Ông) 和(Kap) 王(Ông) 的(ê) 位(Uī) 無(bô不) 干(kan)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 10 |
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」 10 The king replied, 「If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again.」
|
— 無音檔 —
王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」
|
王(Ông) 說(kóng):「凡(Huân) 難(lān) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê), 你(Lí) 就(chiū) 帶(tuà) 他(I) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 他(I) 必(pit) 不(bô) 再(Koh閣) 攪(Kiáu) 擾(Jiáu) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 11 |
婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」 11 She said, 「Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son will not be destroyed.」 「As surely as the LORD lives,」 he said, 「not one hair of your son's head will fall to the ground.」
|
— 無音檔 —
婦人說:「願王記念耶和華─你的上帝,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「願(Guān) 王(Ông) 記念(Kì-liām) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 不許(Bô tsún不準) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 的(ê) 人(lâng) 施(Si) 行(Kiânn) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他們(In) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。」 王(Ông) 說(kóng):「我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè): 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 連(Liân) 一根(tsi̍t ki一支) 頭髮(Thâu-mn̂g頭毛) 也(iā) 不(bô) 致(Tì) 落(Lo̍h) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 12 |
婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」 12 Then the woman said, 「Let your servant speak a word to my lord the king.」 「Speak,」 he replied.
|
— 無音檔 —
婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「求(Kiû) 我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông) 容(Iông) 婢(Pī) 女(lú) 再(Koh閣) 說(kóng) 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē)。」 王(Ông) 說(kóng):「你(Lí) 說(kóng) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 13 |
婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了! 13 The woman said, 「Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
|
— 無音檔 —
婦人說:「王為何也起意要害上帝的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「王(Ông) 為(ûi) 何(Hô) 也(iā) 起(hō號) 意(Ì) 要(iau) 害(Hāi) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 民(Bîn) 呢(ne)? 王(Ông) 不(bô) 使(hō) 那(hia) 逃亡(tô-bông流離) 的(ê) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 王(Ông) 的(ê) 這(Tsit) 話(Uē) 就(chiū) 是(sī) 自(Tsū) 證(Tsìng) 己(Kí) 錯了(M̄-tio̍h毋著)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 14 | 14 |
我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。 14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
|
— 無音檔 —
我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。上帝並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
|
我們(Guán阮) 都(Lóng) 是(sī) 必(pit) 死(Sí) 的(ê), 如(Jû) 同(tâng) 水(chúi) 潑(Phuah) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ), 不(bô) 能(Ē會) 收(Siu) 回(Huê/tńg)。 上帝(siōng-tè) 並(pēng) 不(bô) 奪(Tua̍t) 取(The̍h提) 人(lâng) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 乃(Nái) 設(Siat) 法(Huat) 使(hō) 逃亡(tô-bông流離) 的(ê) 人(lâng) 不(bô) 致(Tì) 成(Tsiânn) 為(ûi) 趕(kuán) 出(tshut)、 回(Huê/tńg) 不(bô) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |