| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 12 | 5 |
大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死! 5 David burned with anger against the man and said to Nathan, 「As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
|
— 無音檔 —
大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行這事的人該死!
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 甚(siunn) 惱(Náu) 怒(Lōo) 那人(hit-lâng), 對(Tuì) 拿(The̍h提) 單(tan) 說(kóng):「我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū) 的(ê) 人(lâng) 該(Kai) 死(Sí)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 6 |
他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」 6 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.」
|
— 無音檔 —
他必償還羊羔四倍;因為他行這事,沒有憐恤的心。」
|
他(I) 必(pit) 償還(Siông-huân) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 四(Sì) 倍(Puē); 因為(In-uī) 他(I) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū), 沒(Bô無) 有(ū) 憐恤(Lîn-bín憐憫) 的(ê) 心(Sim)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 7 |
拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。 7 Then Nathan said to David, 「You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
|
— 無音檔 —
拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華─以色列的上帝如此說:『我膏你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。
|
拿(The̍h提) 單(tan) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「你(Lí) 就(chiū) 是(sī) 那人(hit-lâng)! 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng):『 我(Guá) 膏(Koo) 你(Lí) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 王(Ông), 救(Kiù) 你(Lí) 脫離(Thuat-lī) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 8 |
我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 8 I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
|
— 無音檔 —
我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。
|
我(Guá) 將(chiong) 你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 家業(Ka-gia̍p) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí), 將(chiong) 你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 懷(Huâi) 裏(lí), 又(Koh) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 和(Kap) 猶大(Iáu tuā) 家(Ke) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí); 你(Lí) 若(Nā) 還(Koh閣) 以(Í) 為(ûi) 不(bô) 足(Tsiok), 我(Guá) 早(Tsá) 就(chiū) 加倍(Ka-puē) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 9 |
你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 9 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
|
— 無音檔 —
你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
|
你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 藐視(Biáu-sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 命令(Bīng-līng), 行(Kiânn) 他(I) 眼中(Gán tiong) 看(khòaⁿ) 為(ûi) 惡(ok) 的(ê) 事(sū) 呢(ne)? 你(Lí) 借(Tsioh) 亞捫(À-bûn) 人(lâng) 的(ê) 刀(To) 殺(Thâi刣) 害(Hāi) 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a), 又(Koh) 娶(Tshuā) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 10 |
你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 10 Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.
|
— 無音檔 —
你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』
|
你(Lí) 既(Kì) 藐視(Biáu-sī) 我(Guá), 娶(Tshuā) 了(liáu) 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 所以(Sóo-í) 刀(To) 劍(kiàm) 必(pit) 永(Íng) 不(bô) 離開(Lī-khui) 你(Lí) 的(ê) 家(Ke)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 11 |
耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。 11 「This is what the LORD says: Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
|
— 無音檔 —
耶和華如此說:『我必從你家中興起禍患攻擊你;我必在你眼前把你的妃嬪賜給別人,他在日光之下就與她們同寢。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng):『 我(Guá) 必(pit) 從(tùi) 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong) 興(Hin) 起(hō號) 禍(hō) 患(Huān) 攻(Kong) 擊(Kik) 你(Lí); 我(Guá) 必(pit) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 把(Kā) 你(Lí) 的(ê) 妃(Hui) 嬪(Concubine) 賜(Sù) 給(hō͘) 別(pa̍t) 人(lâng), 他(I) 在(tī) 日(i̍t) 光(kng) 之(Tsi) 下(Ē) 就(chiū) 與(Kap佮) 她們(In) 同(tâng) 寢(Khím)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 12 |
你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 12 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel. 」
|
— 無音檔 —
你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
|
你(Lí) 在(tī) 暗中(àm-tiong) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū), 我(Guá) 卻(khiok) 要(iau) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng), 日(i̍t) 光(kng) 之(Tsi) 下(Ē), 報應(pò-ìng) 你(Lí)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 13 |
大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 13 Then David said to Nathan, 「I have sinned against the LORD.」 Nathan replied, 「The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
|
— 無音檔 —
大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 拿(The̍h提) 單(tan) 說(kóng):「我(Guá) 得(tit) 罪(Tsuē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 了(liáu)!」 拿(The̍h提) 單(tan) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 已經(Í-king) 除(Tî) 掉(Lak) 你(Lí) 的(ê) 罪(Tsuē), 你(Lí) 必(pit) 不(bô) 至於(Kóng-tio̍h講著) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 14 |
只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 14 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, 12:14 Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition ((this you have shown utter contempt for the LORD)) the son born to you will die.」
|
— 無音檔 —
只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」
|
只是(chí-sī) 你(Lí) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū), 叫(kiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 大(tuā) 得(tit) 褻瀆(Siat-to̍k) 的(ê) 機會(Ki-huē), 故此(Sóo-í所以), 你(Lí) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 孩子(Gín-á囡仔) 必(pit) 定(tēng) 要(iau) 死(Sí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師