| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 3 | 30 |
願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
|
— 無音檔 —
願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
|
願(Guān) 流(Lâu) 他(I) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē) 歸(Kui) 到(kàu) 約押(Iok ah) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 和(Kap) 他(I) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家); 又(Koh) 願(Guān) 約押(Iok ah) 家(Ke) 不(bô) 斷(Tn̄g) 有(ū) 患(Huān) 漏(Lāu) 症(Tsìng) 的(ê), 長大痲瘋(Tshenn-Tuā-Thái-ko) 的(ê), 架(Kè) 柺(kuái) 而(jî) 行(Kiânn) 的(ê), 被(pī) 刀(To) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 的(ê), 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 乏(ha̍t) 飲(Ím) 食(Tsia̍h) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 31 |
大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。 31 Then David said to Joab and all the people with him, 「Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.」 King David himself walked behind the bier.
|
— 無音檔 —
大衛吩咐約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王也跟在棺後。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 吩咐(hoan-hù) 約押(Iok ah) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 當(Tng) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 衣服(i-ho̍k), 腰束(Io sok) 麻布(Muâ-pòo), 在(tī) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 棺(Kuann) 前(Tsîng) 哀(Ai) 哭(Khàu)。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 王(Ông) 也(iā) 跟(Kap佮) 在(tī) 棺(Kuann) 後(Āu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 32 |
他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 32 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner's tomb. All the people wept also.
|
— 無音檔 —
他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。
|
他們(In) 將(chiong) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 葬(Tsòng) 在(tī) 希伯崙(Hi-peh-lūn)。 王(Ông) 在(tī) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 的(ê) 墓(Bōo) 旁(Pîng爿) 放(pàng) 聲(Siann) 而(jî) 哭(Khàu), 眾(Tsìng) 民(Bîn) 也(iā) 都(Lóng) 哭(Khàu) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 33 |
王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? 33 The king sang this lament for Abner: 「Should Abner have died as the lawless die?
|
— 無音檔 —
王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?
|
王(Ông) 為(ûi) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 舉(Kí) 哀(Ai), 說(kóng): 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 何(Hô) 竟(Kìng-jiân竟然) 像(tshiūnn) 愚(gû) 頑(Guân) 人(lâng) 死(Sí) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 34 |
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。 34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men.」 And all the people wept over him again.
|
— 無音檔 —
你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。
|
你(Lí) 手(Tshiú) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 捆綁(Khún-pa̍k捆縛), 腳(Kha跤) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 鎖(só) 住(tsū)。 你(Lí) 死(Sí), 如(Jû) 人(lâng) 死(Sí) 在(tī) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 之(Tsi) 輩(Puè) 手(Tshiú) 下(Ē) 一樣(Kāng-khuán同款)。 於是(chū-án-ne自按呢) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 又(Koh) 為(ûi) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 哀(Ai) 哭(Khàu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 35 |
日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」 35 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, 「May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!」
|
— 無音檔 —
日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願上帝重重地降罰與我!」
|
日(i̍t) 頭(Thâu) 未(Buē) 落(Lo̍h) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 眾(Tsìng) 民(Bîn) 來(li̍k) 勸(Khǹg) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g), 但(tān) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 日(i̍t) 頭(Thâu) 未(Buē) 落(Lo̍h) 以前(í-tsîng) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g), 或(ia̍h抑) 吃(Tsia̍h食) 別(pa̍t) 物(bu̍t), 願(Guān) 上帝(siōng-tè) 重(Tāng) 重(Tāng) 地(tē) 降(Kàng) 罰(Hua̍t) 與(Kap佮) 我(Guá)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 36 |
眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 36 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
|
— 無音檔 —
眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。
|
眾(Tsìng) 民(Bîn) 知道(Tsai-iánn知影) 了(liáu) 就(chiū) 都(Lóng) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。 凡(Huân) 王(Ông) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê), 眾(Tsìng) 民(Bîn) 無(bô不) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 37 |
那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 37 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
|
— 無音檔 —
那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。
|
那(hia) 日(i̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 才(Tsiah) 知道(Tsai-iánn知影) 殺(Thâi刣) 尼(Lî) 珥(Jínn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 並(pēng) 非(Hui) 出(tshut) 於(Tī佇) 王(Ông) 意(Ì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 38 |
王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎? 38 Then the king said to his men, 「Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
|
— 無音檔 —
王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎?
|
王(Ông) 對(Tuì) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「你們(Lín) 豈不(ká-bē) 知(tsai) 今(Kin) 日(i̍t) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 死了(Sí--khì--ah) 一個(Tsi̍t-ê) 作(Tsoh) 元帥(Guân-suè) 的(ê) 大(tuā) 丈夫(tiōng-hu) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 3 | 39 |
我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 39 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!」
|
— 無音檔 —
我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」
|
我(Guá) 雖然(Sui-jiân) 受(Siū) 膏(Koo) 為(ûi) 王(Ông), 今(Kin) 日(i̍t) 還(Koh閣) 是(sī) 軟弱(luán-jio̍k); 這(Tsit) 洗(Sé) 魯(Lóo) 雅(Ngé) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 比(pí) 我(Guá) 剛(tú拄) 強(Kiông)。 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 照著(chiàu-tio̍h按著) 惡人(Ok-lâng) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 惡(ok) 報應(pò-ìng) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |