| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 30 | 3 |
大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。 3 When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
|
— 無音檔 —
大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 到(kàu) 了(liáu) 那(hia) 城(siânn), 不(bô) 料(Liāu), 城(siânn) 已(Í-king已經) 燒(Sio) 毀(Huí), 他們(In) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 兒女(kiáⁿ-jî) 都(Lóng) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 4 |
大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 4 So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
|
— 無音檔 —
大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 放(pàng) 聲(Siann) 大(tuā) 哭(Khàu), 直(Ti̍t) 哭(Khàu) 得(tit) 沒(Bô無) 有(ū) 氣(Khì) 力(La̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 5 |
大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 5 David's two wives had been captured--Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
|
— 無音檔 —
大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 妻(Tshe/bó͘) ─ 耶(iâ) 斯(Suh) 列(lia̍t) 人(lâng) 亞(À) 希(Hi) 暖(Luán) 和(Kap) 作(Tsoh) 過(Kuè) 拿(The̍h提) 八(Peh) 妻(Tshe/bó͘) 的(ê) 迦(Khia) 密(Ba̍t) 人(lâng) 亞(À) 比(pí) 該(Kai), 也(iā) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 6 |
大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 6 David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
|
— 無音檔 —
大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的上帝,心裏堅固。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 甚(siunn) 是(sī) 焦(Ta) 急(Kip), 因(In-uī因為) 眾(Tsìng) 人(lâng) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 苦(Khóo) 惱(Náu), 說(kóng):「要(iau) 用(Īng) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 打(Phah) 死(Sí) 他(I)。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 卻(khiok) 倚靠(í-khò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他(I) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 心(Sim) 裏(lí) 堅固(kian-kòo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 7 |
大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。 7 Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, 「Bring me the ephod.」 Abiathar brought it to him,
|
— 無音檔 —
大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 祭司(Tsè-si) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 將(chiong) 以弗(Í hut) 得(tit) 拿(The̍h提) 過(Kuè) 來(li̍k)。」 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 就(chiū) 將(chiong) 以弗(Í hut) 得(tit) 拿(The̍h提) 到(kàu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 8 |
大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 8 and David inquired of the LORD, 「Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?」 「Pursue them,」 he answered. 「You will certainly overtake them and succeed in the rescue.」
|
— 無音檔 —
大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 追(Tui) 趕(kuán) 敵(Ti̍k) 軍(Kun), 追(Tui) 得(tit) 上(siōng/tíng) 追(Tui) 不(bô) 上(siōng/tíng) 呢(ne)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 追(Tui), 必(pit) 追(Tui) 得(tit) 上(siōng/tíng), 都(Lóng) 救(Kiù) 得(tit) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 9 |
於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 9 David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind,
|
— 無音檔 —
於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng) 來(li̍k) 到(kàu) 比(pí) 梭(So) 溪(Khe); 有(ū) 不(bô) 能(Ē會) 前(Tsîng) 去(Khì) 的(ê) 就(chiū) 留(Lâu) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 10 |
大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 10 for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit.
|
— 無音檔 —
大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 卻(khiok) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 四(Sì) 百(Pah) 人(lâng) 往(óng) 前(Tsîng) 追(Tui) 趕(kuán), 有(ū) 二(Jī) 百(Pah) 人(lâng) 疲乏(Phî-hua̍t), 不(bô) 能(Ē會) 過(Kuè) 比(pí) 梭(So) 溪(Khe), 所以(Sóo-í) 留(Lâu) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 11 |
這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝, 11 They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat--
|
— 無音檔 —
這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
|
這(Tsit) 四(Sì) 百(Pah) 人(lâng) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 遇見(tú-tio̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng), 就(chiū) 帶(tuà) 他(I) 到(kàu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 面(bīn) 前(Tsîng), 給(hō͘) 他(I) 餅(Piánn) 吃(Tsia̍h食), 給(hō͘) 他(I) 水(chúi) 喝(Lim啉),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 30 | 12 |
又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。 12 part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights.
|
— 無音檔 —
又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,就精神復原;因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。
|
又(Koh) 給(hō͘) 他(I) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 無(bô不) 花(Hue) 果(kó) 餅(Piánn), 兩個(Nn̄g ê) 葡萄(Phû-tô) 餅(Piánn)。 他(I) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu), 就(chiū) 精(Tsiann) 神(Sîn) 復(Iū又) 原(Guân); 因為(In-uī) 他(I) 三(Sann) 日(i̍t) 三(Sann) 夜(iā) 沒(Bô無) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 餅(Piánn), 沒(Bô無) 有(ū) 喝(Lim啉) 水(chúi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師