| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 28 | 19 |
並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裏。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」 19 The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines.」
|
— 無音檔 —
並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裏。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 將(chiong) 你(Lí) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 交(Kau) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 手裏(Tshiú lāi手內)。 明(Miâ) 日(i̍t) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 必(pit) 與(Kap佮) 我(Guá) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位) 了(liáu); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 軍(Kun) 兵(Ping) 交(Kau) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 手裏(Tshiú lāi手內)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 20 |
掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。 20 Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.
|
— 無音檔 —
掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。
|
掃羅(Sò-lô) 猛(Mé) 然(Jiân) 仆(Phak) 倒(Tò), 挺(thíng/thánn) 身(Sin) 在(tī) 地(tē), 因(In-uī因為) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 的(ê) 話(Uē) 甚(siunn) 是(sī) 懼怕(khū-phà); 那(hia) 一(Tsi̍t) 晝(Ji̍t/日) 一(Tsi̍t) 夜(iā) 沒(Bô無) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 就(chiū) 毫(Hô) 無(bô不) 氣(Khì) 力(La̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 21 |
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。 21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, 「Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
|
— 無音檔 —
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 到(kàu) 掃羅(Sò-lô) 面(bīn) 前(Tsîng), 見(Kìnn) 他(I) 極其(Ki̍k-kî) 驚恐(Kiann-hiânn驚惶), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「婢(Pī) 女(lú) 聽從(thiaⁿ-chiông) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē), 不(bô) 顧(Kòo) 惜(Sioh) 自己(Ka-kī) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 遵(Tsun) 從(tùi) 你(Lí) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 22 |
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」 22 Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.」
|
— 無音檔 —
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
|
現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 你(Lí) 聽(Thiann) 婢(Pī) 女(lú) 的(ê) 話(Uē), 容(Iông) 我(Guá) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 擺(Pái) 上(siōng/tíng) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 食物(si̍t-bu̍t), 你(Lí) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu), 可以(Ē-tàng(也當)) 有(ū) 氣(Khì) 力(La̍t) 行(Kiânn) 路(Lōo)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 23 |
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 23 He refused and said, 「I will not eat.」 But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
|
— 無音檔 —
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
|
掃羅(Sò-lô) 不(bô) 肯(Khíng), 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 吃(Tsia̍h食)。」 但(tān) 他(I) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 和(Kap) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 再(Koh閣) 三(Sann) 勸(Khǹg) 他(I), 他(I) 才(Tsiah) 聽(Thiann) 了(liáu) 他們(In) 的(ê) 話(Uē), 從(tùi) 地上(tōe-chiūⁿ) 起來(Khí-lâi), 坐(Tsē) 在(tī) 床(tshn̂g) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 24 |
婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, 24 The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
|
— 無音檔 —
婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 將(chiong) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê) 一隻(Tsi̍t tsiah) 肥(Puî) 牛(Gû) 犢(To̍k) 宰(Thâi刣) 了(liáu), 又(Koh) 拿(The̍h提) 麵(Mī) 摶(Thuân) 成(Tsiânn) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 烤(Hang烘) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 25 |
擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 25 Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
|
— 無音檔 —
擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
|
擺(Pái) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 僕(Po̍k) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng)。 他們(In) 吃(Tsia̍h食) 完(Uân), 當(Tng) 夜(iā) 就(chiū) 起(hō號) 身(Sin) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 29 | 1 |
非利士人將他們的軍旅聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。 1 The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel.
|
— 無音檔 —
非利士人將他們的軍旅聚到亞弗;以色列人在耶斯列的泉旁安營。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 將(chiong) 他們(In) 的(ê) 軍(Kun) 旅(Lí) 聚(Tsū) 到(kàu) 亞(À) 弗(Hut); 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 耶(iâ) 斯(Suh) 列(lia̍t) 的(ê) 泉(Tsuânn) 旁(Pîng爿) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 29 | 2 |
非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。 2 As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
|
— 無音檔 —
非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá) 各(Kok) 率(Lu̍t) 軍(Kun) 隊(Tuī), 或(ia̍h抑) 百(Pah) 或(ia̍h抑) 千(Tshing), 挨(E) 次(kái改) 前(Tsîng) 進(Ji̍p入); 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 同(tâng) 著(Tio̍h對) 亞(À) 吉(Kiat) 跟(Kap佮) 在(tī) 後(Āu) 邊(Pinn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 29 | 3 |
非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏做甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」 3 The commanders of the Philistines asked, 「What about these Hebrews?」 Achish replied, 「Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him.」
|
— 無音檔 —
非利士人的首領說:「這些希伯來人在這裏做甚麼呢?」亞吉對他們說:「這不是以色列王掃羅的臣子大衛嗎?他在我這裏有些年日了。自從他投降我直到今日,我未曾見他有過錯。」
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá) 說(kóng):「這些(chit-ê這事) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」 亞(À) 吉(Kiat) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 王(Ông) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 臣(Sîn) 子(tsú/chí籽) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 嗎(mah)? 他(I) 在(tī) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 有(ū) 些(tsi̍t-kuá一寡) 年(Nî) 日(i̍t) 了(liáu)。 自(Tsū) 從(tùi) 他(I) 投(Tâu) 降(Kàng) 我(Guá) 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t), 我(Guá) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 見(Kìnn) 他(I) 有(ū) 過(Kuè) 錯(tshò/tshok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |