| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 21 | 9 |
祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」 9 The priest replied, 「The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.」 David said, 「There is none like it; give it to me.」
|
— 無音檔 —
祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
|
祭司(Tsè-si) 說(kóng):「你(Lí) 在(tī) 以(Í) 拉(giú搝) 谷(Kok) 殺(Thâi刣) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 歌(Kua) 利亞(Lī-a) 的(ê) 那(hia) 刀(To) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí), 裹(Kó) 在(tī) 布(Pòo) 中(Tiong), 放(pàng) 在(tī) 以弗(Í hut) 得(tit) 後(Āu) 邊(Pinn), 你(Lí) 要(iau) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 拿(The̍h提) 去(Khì); 除(Tî) 此(Tshú) 以(Í) 外(Guā), 再(Koh閣) 沒(Bô無) 有(ū) 別(pa̍t) 的(ê)。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「這(Tsit) 刀(To) 沒(Bô無) 有(ū) 可(khó) 比(pí) 的(ê)! 求(Kiû) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 10 |
那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。 10 That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
|
— 無音檔 —
那日大衛起來,躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。
|
那(hia) 日(i̍t) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 起來(Khí-lâi), 躲避(Siám-pī閃避) 掃羅(Sò-lô), 逃(Tô) 到(kàu) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 王(Ông) 亞(À) 吉(Kiat) 那裏(Hit-pîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 11 |
亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」 11 But the servants of Achish said to him, 「Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: 「 Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands?」
|
— 無音檔 —
亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』嗎?」
|
亞(À) 吉(Kiat) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 對(Tuì) 亞(À) 吉(Kiat) 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 國(Kok) 王(Ông) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 嗎(mah)? 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 跳舞(Thiàu-bú) 唱(Tshiùnn) 和(Kap), 不(bô) 是(sī) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 他(I) 說(kóng)『 掃羅(Sò-lô) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 千(Tshing) 千(Tshing), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 萬(Bān) 萬(Bān)』 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 12 |
大衛將這話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉, 12 David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
|
— 無音檔 —
大衛將這話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 將(chiong) 這(Tsit) 話(Uē) 放(pàng) 在(tī) 心(Sim) 裏(lí), 甚(siunn) 懼怕(khū-phà) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 王(Ông) 亞(À) 吉(Kiat),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 13 |
就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 13 So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
|
— 無音檔 —
就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
|
就(chiū) 在(tī) 眾(Tsìng) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 改(Kái) 變(Pìnn) 了(liáu) 尋(tshuē揣) 常(siông) 的(ê) 舉(Kí) 動(Tāng), 在(tī) 他們(In) 手(Tshiú) 下(Ē) 假(Ké) 裝(tsng) 瘋(Siáu) 癲(Tian), 在(tī) 城(siânn) 門(Mn̂g) 的(ê) 門(Mn̂g) 扇(Siàn) 上(siōng/tíng) 胡(Ôo) 寫(Siá) 亂(luān) 畫(Uē), 使(hō) 唾(Thuì) 沫(Phue̍h) 流(Lâu) 在(tī) 鬍(Hôo) 子(tsú/chí籽) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 14 |
亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? 14 Achish said to his servants, 「Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
|
— 無音檔 —
亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?
|
亞(À) 吉(Kiat) 對(Tuì) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「你們(Lín) 看(khòaⁿ), 這(Tsit) 人(lâng) 是(sī) 瘋(Siáu) 子(tsú/chí籽)。 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 帶(tuà) 他(I) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 15 |
我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 15 Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?」
|
— 無音檔 —
我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」
|
我(Guá) 豈(Khí) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 少(siàu) 瘋(Siáu) 子(tsú/chí籽), 你們(Lín) 帶(tuà) 這(Tsit) 人(lâng) 來(li̍k) 在(tī) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 瘋(Siáu) 癲(Tian) 嗎(mah)? 這(Tsit) 人(lâng) 豈(Khí) 可(khó) 進(Ji̍p入) 我(Guá) 的(ê) 家(Ke) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 1 |
大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。 1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father's household heard about it, they went down to him there.
|
— 無音檔 —
大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 離開(Lī-khui) 那裏(Hit-pîng), 逃(Tô) 到(kàu) 亞杜蘭(À-Tōo-Lân) 洞(tōng)。 他(I) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 和(Kap) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu), 就(chiū) 都(Lóng) 下到(Lo̍h-lâi落來) 他(I) 那裏(Hit-pîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 2 |
凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。 2 All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him.
|
— 無音檔 —
凡受窘迫的、欠債的、心裏苦惱的都聚集到大衛那裏;大衛就作他們的頭目,跟隨他的約有四百人。
|
凡(Huân) 受(Siū) 窘(Khún) 迫(Pik) 的(ê)、 欠(Khiàm) 債(tsè) 的(ê)、 心(Sim) 裏(lí) 苦(Khóo) 惱(Náu) 的(ê) 都(Lóng) 聚集(chū-chi̍p) 到(kàu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 那裏(Hit-pîng); 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 作(Tsoh) 他們(In) 的(ê) 頭(Thâu) 目(Ba̍k), 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 約(Iok) 有(ū) 四(Sì) 百(Pah) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 3 |
大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道神要為我怎樣行。」 3 From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, 「Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?」
|
— 無音檔 —
大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你容我父母搬來,住在你們這裏,等我知道上帝要為我怎樣行。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 往(óng) 摩押(Môo-ap) 的(ê) 米斯巴(Bí Su-pa) 去(Khì), 對(Tuì) 摩押(Môo-ap) 王(Ông) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 父母(Pē-bú爸母) 搬(Puann) 來(li̍k), 住(tsū) 在(tī) 你們(Lín) 這(Tsit) 裏(lí), 等(Tíng) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 上帝(siōng-tè) 要(iau) 為(ûi) 我(Guá) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |