| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 1 | 19 |
次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裏,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿, 19 Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her.
|
— 無音檔 —
次日清早,他們起來,在耶和華面前敬拜,就回拉瑪。到了家裏,以利加拿和妻哈拿同房,耶和華顧念哈拿,
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早), 他們(In) 起來(Khí-lâi), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 敬(Kìng) 拜(Pài), 就(chiū) 回(Huê/tńg) 拉瑪(La-má)。 到(kàu) 了(liáu) 家裏(Tshù lāi厝內), 以利(Í-lī) 加(Ke) 拿(The̍h提) 和(Kap) 妻(Tshe/bó͘) 哈(Ha) 拿(The̍h提) 同房(tâng-pâng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 顧(Kòo) 念(liām) 哈(Ha) 拿(The̍h提),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 20 |
哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」 20 So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, 1:20 ((Samuel)) sounds like the Hebrew for ((heard of God.)) saying, 「Because I asked the LORD for him.」
|
— 無音檔 —
哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」
|
哈(Ha) 拿(The̍h提) 就(chiū) 懷孕(hoâi-īn懷胎)。 日(i̍t) 期(Kî) 滿(Muá) 足(Tsiok), 生(seⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 給(hō͘) 他(I) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn), 說(kóng):「這是(che-sī) 我(Guá) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 求(Kiû) 來(li̍k) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 21 |
以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。 21 When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow,
|
— 無音檔 —
以利加拿和他全家都上示羅去,要向耶和華獻年祭,並還所許的願。
|
以利(Í-lī) 加(Ke) 拿(The̍h提) 和(Kap) 他(I) 全家(Kui-ke規家) 都(Lóng) 上(siōng/tíng) 示(Sī) 羅(Lô) 去(Khì), 要(iau) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 獻(Hiàn) 年(Nî) 祭(Tsè), 並(pēng) 還(Koh閣) 所(sóo) 許(hí-khó許可) 的(ê) 願(Guān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 22 |
哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」 22 Hannah did not go. She said to her husband, 「After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always.」
|
— 無音檔 —
哈拿卻沒有上去,對丈夫說:「等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裏。」
|
哈(Ha) 拿(The̍h提) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 對(Tuì) 丈夫(tiōng-hu) 說(kóng):「等(Tíng) 孩子(Gín-á囡仔) 斷(Tn̄g) 了(liáu) 奶(ling), 我(Guá) 便(Pân) 帶(tuà) 他(I) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 朝(Tiau) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 使(hō) 他(I) 永遠(Íng-uán) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 23 |
她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶; 23 「Do what seems best to you,」 Elkanah her husband told her. 「Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his 1:23 Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac ((your)) word.」 So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him.
|
— 無音檔 —
她丈夫以利加拿說:「就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。」於是婦人在家裏乳養兒子,直到斷了奶;
|
她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 以利(Í-lī) 加(Ke) 拿(The̍h提) 說(kóng):「就(chiū) 隨(Suî) 你(Lí) 的(ê) 意(Ì) 行(Kiânn) 吧(Pa)! 可以(Ē-tàng(也當)) 等(Tíng) 兒子(Hāu-senn後生) 斷(Tn̄g) 了(liáu) 奶(ling)。 但(tān) 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 應(Ìn) 驗(Giām) 他(I) 的(ê) 話(Uē)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 在(tī) 家裏(Tshù lāi厝內) 乳(lú) 養(tshī) 兒子(Hāu-senn後生), 直(Ti̍t) 到(kàu) 斷(Tn̄g) 了(liáu) 奶(ling);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 24 |
既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。) 24 After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, 1:24 Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac; Masoretic Text ((with three bulls)) an ephah 1:24 That is, probably about 3/5 bushel (about 22 liters) of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.
|
— 無音檔 —
既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時,孩子還小。)
|
既(Kì) 斷(Tn̄g) 了(liáu) 奶(ling), 就把(chiū chiong) 孩子(Gín-á囡仔) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 示(Sī) 羅(Lô), 到(kàu) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 殿(Tiān); 又(Koh) 帶(tuà) 了(liáu) 三(Sann) 隻(Tsiah) 公(Kang) 牛(Gû), 一(Tsi̍t) 伊(I) 法(Huat) 細(sè) 麵(Mī), 一(Tsi̍t) 皮(phê) 袋(Tē) 酒(Tsiú)。(那(hia) 時(Sî), 孩子(Gín-á囡仔) 還(Koh閣) 小(Siáu-hàn細漢)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 25 |
宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。 25 When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli,
|
— 無音檔 —
宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
|
宰(Thâi刣) 了(liáu) 一隻(Tsi̍t tsiah) 公(Kang) 牛(Gû), 就(chiū) 領(Niá) 孩子(Gín-á囡仔) 到(kàu) 以利(Í-lī) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 26 |
婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。 26 and she said to him, 「As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD.
|
— 無音檔 —
婦人說:「主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裏站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 我(Guá) 敢(Kánn) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè), 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 你(Lí) 這(Tsit) 裏(lí) 站著(Khiā tio̍h徛著) 祈(Kî) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 那(hia) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 27 |
我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。 27 I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.
|
— 無音檔 —
我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
|
我(Guá) 祈(Kî) 求(Kiû) 為(ûi) 要(iau) 得(tit) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 已(Í-king已經) 將(chiong) 我(Guá) 所(sóo) 求(Kiû) 的(ê) 賜(Sù) 給(hō͘) 我(Guá) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 1 | 28 |
所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裏敬拜耶和華。 28 So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD.」 And he worshiped the LORD there.
|
— 無音檔 —
所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裏敬拜耶和華。
|
所以(Sóo-í), 我(Guá) 將(chiong) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔) 歸(Kui) 與(Kap佮) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 使(hō) 他(I) 終身(chiong-sin) 歸(Kui) 與(Kap佮) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 敬(Kìng) 拜(Pài) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師