| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08路得記 | 3 | 9 |
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」 9 「Who are you?」 he asked. 「I am your servant Ruth,」 she said. 「Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer.」
|
— 無音檔 —
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
|
他(I) 就(chiū) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 誰(siáng)?」 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 婢(Pī) 女(lú) 路得(Lō͘-tek)。 求(Kiû) 你(Lí) 用(Īng) 你(Lí) 的(ê) 衣(i) 襟(Kim) 遮(jia) 蓋(kuà) 我(Guá), 因為(In-uī) 你(Lí) 是(sī) 我(Guá) 一個(Tsi̍t-ê) 至(tsì) 近(Kīn) 的(ê) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 10 |
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。 10 「The LORD bless you, my daughter,」 he replied. 「This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
|
— 無音檔 —
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
|
波阿斯(Pho-a-su) 說(kóng):「女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok)。 你(Lí) 末後(Bua̍h-āu) 的(ê) 恩(In) 比(pí) 先(Sing) 前(Tsîng) 更(king) 大(tuā); 因為(In-uī) 少年人(siàu-liân-lâng) 無(bô不) 論(Lūn) 貧(Pîn) 富(hù), 你(Lí) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 跟從(kun-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 11 |
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。 11 And now, my daughter, don't be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
|
— 無音檔 —
女兒啊,現在不要懼怕,凡你所說的,我必照著行;我本城的人都知道你是個賢德的女子。
|
女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 現在(Tsit-má這馬) 不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà), 凡(Huân) 你(Lí) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 我(Guá) 必(pit) 照著(chiàu-tio̍h按著) 行(Kiânn); 我(Guá) 本(Pún) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 是個(Sī tsi̍t-ê是一個) 賢(Gâu) 德(Tik) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 12 |
我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。 12 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
|
— 無音檔 —
我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
|
我(Guá) 實(si̍t) 在(tī) 是(sī) 你(Lí) 一個(Tsi̍t-ê) 至(tsì) 近(Kīn) 的(ê) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k), 只是(chí-sī) 還(Koh閣) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 比(pí) 我(Guá) 更(king) 近(Kīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 13 |
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」 13 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning.」
|
— 無音檔 —
你今夜在這裏住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
|
你(Lí) 今(Kin) 夜(iā) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝), 明(Miâ) 早(Tsá) 他(I) 若(Nā) 肯(Khíng) 為(ûi) 你(Lí) 盡(Tsīn) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k) 的(ê) 本分(Pún-hūn), 就(chiū) 由(Iû) 他(I) 吧(Pa)! 倘若(siat-sú設使) 不(bô) 肯(Khíng), 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 我(Guá) 必(pit) 為(ûi) 你(Lí) 盡(Tsīn) 了(liáu) 本分(Pún-hūn), 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 躺(tó倒) 到(kàu) 天(kang) 亮(liāng/Kng光)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 14 |
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」; 14 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, 「Don't let it be known that a woman came to the threshing floor.」
|
— 無音檔 —
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
|
路得(Lō͘-tek) 便(Pân) 在(tī) 他(I) 腳(Kha跤) 下(Ē) 躺(tó倒) 到(kàu) 天(kang) 快(Kín緊) 亮(liāng/Kng光), 人(lâng) 彼此(pí-tshú) 不(bô) 能(Ē會) 辨(Pān) 認(Jīm) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 就(chiū) 起來(Khí-lâi) 了(liáu)。 波阿斯(Pho-a-su) 說(kóng):「不可(m̄-thang) 使(hō) 人(lâng) 知道(Tsai-iánn知影) 有(ū) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 到(kàu) 場(Tiûnn) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 15 |
又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。 15 He also said, 「Bring me the shawl you are wearing and hold it out.」 When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he 3:15 Most Hebrew manuscripts; many Hebrew manuscripts, Vulgate and Syriac ((she)) went back to town.
|
— 無音檔 —
又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。
|
又(Koh) 對(Tuì) 路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「打(Phah) 開(Khui) 你(Lí) 所(sóo) 披(Phi) 的(ê) 外衣(Guā-sann)。」 她(I伊) 打(Phah) 開(Khui) 了(liáu), 波阿斯(Pho-a-su) 就(chiū) 撮(Tshok) 了(liáu) 六(La̍k) 簸箕(Puà-ki) 大(tuā) 麥(Be̍h), 幫(Pang) 她(I伊) 扛(kng) 在(tī) 肩(king) 上(siōng/tíng), 她(I伊) 便(Pân) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 16 |
路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍, 16 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, 「How did it go, my daughter?」 Then she told her everything Boaz had done for her
|
— 無音檔 —
路得回到婆婆那裏,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,
|
路得(Lō͘-tek) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 婆(Pô) 婆(Pô) 那裏(Hit-pîng), 婆(Pô) 婆(Pô) 說(kóng):「女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 怎麼樣(Án-tsuánn按怎) 了(liáu)?」 路得(Lō͘-tek) 就(chiū) 將(chiong) 那人(hit-lâng) 向(hiòng) 她(I伊) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 述(Su̍t) 說(kóng) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 遍(Phiàn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 17 |
又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」 17 and added, 「He gave me these six measures of barley, saying, Don't go back to your mother-in-law empty-handed. 」
|
— 無音檔 —
又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
|
又(Koh) 說(kóng):「那人(hit-lâng) 給(hō͘) 了(liáu) 我(Guá) 六(La̍k) 簸箕(Puà-ki) 大(tuā) 麥(Be̍h), 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 不可(m̄-thang) 空(Khang) 手(Tshiú) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 見(Kìnn) 你(Lí) 的(ê) 婆(Pô) 婆(Pô)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 3 | 18 |
婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」 18 Then Naomi said, 「Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today.」
|
— 無音檔 —
婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
|
婆(Pô) 婆(Pô) 說(kóng):「女兒(lú-jî女) 啊(Ah), 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 安(An) 坐(Tsē) 等候(tán-hāu), 看(khòaⁿ) 這(Tsit) 事(sū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 成(Tsiânn) 就(chiū), 因為(In-uī) 那人(hit-lâng) 今(Kin) 日(i̍t) 不(bô) 辦(Pān) 成(Tsiânn) 這(Tsit) 事(sū) 必(pit) 不(bô) 休(hiu) 息(Sit)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師