| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08路得記 | 2 | 12 |
願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華─以色列神的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」 12 May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.」
|
— 無音檔 —
願耶和華照你所行的賞賜你。你來投靠耶和華─以色列上帝的翅膀下,願你滿得他的賞賜。」
|
願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 照(Tsiò) 你(Lí) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 賞(Siúnn) 賜(Sù) 你(Lí)。 你(Lí) 來(li̍k) 投靠耶和華(tâu-khò Iâ-hô-hua) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 翅膀(si̍t-kóo翅股) 下(Ē), 願(Guān) 你(Lí) 滿(Muá) 得(tit) 他(I) 的(ê) 賞(Siúnn) 賜(Sù)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 13 |
路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」 13 「May I continue to find favor in your eyes, my lord,」 she said. 「You have given me comfort and have spoken kindly to your servant--though I do not have the standing of one of your servant girls.」
|
— 無音檔 —
路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
|
路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 啊(Ah), 願(Guān) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un)。 我(Guá) 雖然(Sui-jiân) 不(bô) 及(ki̍p) 你(Lí) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 使(hō) 女(lú), 你(Lí) 還(Koh閣) 用(Īng) 慈愛(Tsû-ài) 的(ê) 話(Uē) 安慰(An-uì) 我(Guá) 的(ê) 心(Sim)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 14 |
到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。 14 At mealtime Boaz said to her, 「Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.」 When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
|
— 無音檔 —
到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。
|
到(kàu) 了(liáu) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 波阿斯(Pho-a-su) 對(Tuì) 路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「你(Lí) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食) 餅(Piánn), 將(chiong) 餅(Piánn) 蘸(ùn搵) 在(tī) 醋(Tshòo) 裏(lí)。」 路得(Lō͘-tek) 就(chiū) 在(tī) 收(Siu) 割(kuah) 的(ê) 人(lâng) 旁邊(Pinn--á邊仔) 坐下(Tsē-hā); 他們(In) 把(Kā) 烘(Hang) 了(liáu) 的(ê) 穗子(Suī) 遞(Tē) 給(hō͘) 她(I伊)。 她(I伊) 吃(Tsia̍h食) 飽(Pá) 了(liáu), 還(Koh閣) 有餘(ū-tshun有伸/ū-tióng有長) 剩(Tshun賰) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 15 |
她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她; 15 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, 「Even if she gathers among the sheaves, don't embarrass her.
|
— 無音檔 —
她起來又拾取麥穗,波阿斯吩咐僕人說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;
|
她(I伊) 起來(Khí-lâi) 又(Koh) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 波阿斯(Pho-a-su) 吩咐(hoan-hù) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「她(I伊) 就(chiū) 是(sī) 在(tī) 捆(Khún) 中(Tiong) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 也(iā) 可以(Ē-tàng(也當)) 容(Iông) 她(I伊), 不可(m̄-thang) 羞辱她(Siu-jio̍k i);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 16 |
並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」 16 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her.」
|
— 無音檔 —
並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
|
並(pēng) 要(iau) 從(tùi) 捆(Khún) 裏(lí) 抽(thiu) 出(tshut) 些(tsi̍t-kuá一寡) 來(li̍k), 留(Lâu) 在(tī) 地(tē) 下(Ē) 任(Jīm) 她(I伊) 拾(khioh) 取(The̍h提), 不可(m̄-thang) 叱(Thik) 嚇(Heh-kiann嚇驚) 她(I伊)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 17 |
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。 17 So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah. 2:17 That is, probably about 3/5 bushel (about 22 liters)
|
— 無音檔 —
這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,將所拾取的打了,約有一伊法大麥。
|
這樣(án-ne), 路得(Lō͘-tek) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 直(Ti̍t) 到(kàu) 晚上(àm-sî), 將(chiong) 所(sóo) 拾(khioh) 取(The̍h提) 的(ê) 打(Phah) 了(liáu), 約(Iok) 有(ū) 一(Tsi̍t) 伊(I) 法(Huat) 大(tuā) 麥(Be̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 18 |
她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。 18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
|
— 無音檔 —
她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
|
她(I伊) 就把(chiū chiong) 所(sóo) 拾(khioh) 取(The̍h提) 的(ê) 帶(tuà) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 去(Khì) 給(hō͘) 婆(Pô) 婆(Pô) 看(khòaⁿ), 又(Koh) 把(Kā) 她(I伊) 吃(Tsia̍h食) 飽(Pá) 了(liáu) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 的(ê) 給(hō͘) 了(liáu) 婆(Pô) 婆(Pô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 19 |
婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗,在哪裏做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏做工。」 19 Her mother-in-law asked her, 「Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!」 Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. 「The name of the man I worked with today is Boaz,」 she said.
|
— 無音檔 —
婆婆問她說:「你今日在哪裏拾取麥穗,在哪裏做工呢?願那顧恤你的得福。」路得就告訴婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏做工。」
|
婆(Pô) 婆(Pô) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 在哪裏(tī tah-lo̍h) 做(Tsò) 工(kang) 呢(ne)? 願(Guān) 那(hia) 顧(Kòo) 恤(Sut) 你(Lí) 的(ê) 得(tit) 福(Hok)。」 路得(Lō͘-tek) 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 婆(Pô) 婆(Pô) 說(kóng):「我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 在(tī) 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 波阿斯(Pho-a-su) 的(ê) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 做(Tsò) 工(kang)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 20 |
拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」 20 「The LORD bless him!」 Naomi said to her daughter-in-law. 「He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.」 She added, 「That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers.」
|
— 無音檔 —
拿俄米對兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿俄米又說:「那是我們本族的人,是一個至近的親屬。」
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 對(Tuì) 兒婦(sin-pū媳婦) 說(kóng):「願(Guān) 那人(hit-lâng) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok), 因為(In-uī) 他(I) 不(bô) 斷(Tn̄g) 地(tē) 恩(In) 待(Tāi) 活(Ua̍h) 人(lâng) 死(Sí) 人(lâng)。」 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 又(Koh) 說(kóng):「那(hia) 是(sī) 我們(Guán阮) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 人(lâng), 是(sī) 一個(Tsi̍t-ê) 至(tsì) 近(Kīn) 的(ê) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 2 | 21 |
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」 21 Then Ruth the Moabitess said, 「He even said to me, Stay with my workers until they finish harvesting all my grain. 」
|
— 無音檔 —
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」
|
摩押(Môo-ap) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 路得(Lō͘-tek) 說(kóng):「他(I) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 要(iau) 緊(kín) 隨(Suî) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 拾(khioh) 取(The̍h提) 麥穗(Be̍h-suī), 直(Ti̍t) 等(Tíng) 他們(In) 收(Siu) 完(Uân) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 莊(Tsng) 稼(Kà)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師