| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08路得記 | 1 | 4 |
這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。 4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
|
— 無音檔 —
這兩個兒子娶了摩押女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那裏住了約有十年。
|
這(Tsit) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 了(liáu) 摩押(Môo-ap) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 俄(Gô) 珥(Jínn) 巴(Pa), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 路得(Lō͘-tek), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住(tsū) 了(liáu) 約(Iok) 有(ū) 十(Tsa̍p) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 5 |
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。 5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
|
— 無音檔 —
瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。
|
瑪(Má) 倫(Lûn) 和(Kap) 基(Ki) 連(Liân) 二人(Jī lâng) 也(iā) 死了(Sí--khì--ah), 剩(Tshun賰) 下(Ē) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí), 沒(Bô無) 有(ū) 丈夫(tiōng-hu), 也沒(Mā buē) 有(ū) 兒子(Hāu-senn後生)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 6 |
她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。 6 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
|
— 無音檔 —
她就與兩個兒婦起身,要從摩押地歸回;因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食與他們。
|
她(I伊) 就(chiū) 與(Kap佮) 兩個(Nn̄g ê) 兒婦(sin-pū媳婦) 起(hō號) 身(Sin), 要(iau) 從(tùi) 摩押(Môo-ap) 地(tē) 歸(Kui) 回(Huê/tńg); 因為(In-uī) 她(I伊) 在(tī) 摩押(Môo-ap) 地(tē) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 眷顧(Kuàn-kòo) 自己(Ka-kī) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 賜(Sù) 糧食(niû-si̍t) 與(Kap佮) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 7 |
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。 7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
|
— 無音檔 —
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 她(I伊) 和(Kap) 兩個(Nn̄g ê) 兒婦(sin-pū媳婦) 起行(Khí-kiânn) 離開(Lī-khui) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 要(iau) 回(Huê/tńg) 猶大(Iáu tuā) 地(tē) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 8 |
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣! 8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, 「Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
|
— 無音檔 —
拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 對(Tuì) 兩個(Nn̄g ê) 兒婦(sin-pū媳婦) 說(kóng):「你們(Lín) 各(Kok) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 娘(Niû) 家(Ke) 去(Khì) 吧(Pa)。 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 恩(In) 待(Tāi) 你們(Lín), 像(tshiūnn) 你們(Lín) 恩(In) 待(Tāi) 已(Í-king已經) 死(Sí) 的(ê) 人(lâng) 與(Kap佮) 我(Guá) 一樣(Kāng-khuán同款)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 9 |
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭, 9 May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband.」Then she kissed them and they wept aloud
|
— 無音檔 —
願耶和華使你們各在新夫家中得平安!」於是拿俄米與她們親嘴。她們就放聲而哭,
|
願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 你們(Lín) 各(Kok) 在(tī) 新(Sin) 夫(Hu) 家(Ke) 中(Tiong) 得(tit) 平安(Pîng-an)!」 於是(chū-án-ne自按呢) 拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 與(Kap佮) 她們(In) 親(Tshenn) 嘴(tshuì)。 她們(In) 就(chiū) 放(pàng) 聲(Siann) 而(jî) 哭(Khàu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 10 |
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」 10 and said to her, 「We will go back with you to your people.」
|
— 無音檔 —
說:「不然,我們必與你一同回你本國去。」
|
說(kóng):「不然(put-jiân), 我們(Guán阮) 必(pit) 與(Kap佮) 你(Lí) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 回(Huê/tńg) 你(Lí) 本(Pún) 國(Kok) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 11 |
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎? 11 But Naomi said, 「Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
|
— 無音檔 —
拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?
|
拿(The̍h提) 俄(Gô) 米(Bí) 說(kóng):「我(Guá) 女兒(lú-jî女) 們(Bûn) 哪(a̍h), 回(Huê/tńg) 去(Khì) 吧(Pa)! 為(ûi) 何(Hô) 要(iau) 跟(Kap佮) 我(Guá) 去(Khì) 呢(ne)? 我(Guá) 還(Koh閣) 能(Ē會) 生(seⁿ) 子(tsú/chí籽) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 12 |
我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子, 12 Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
|
— 無音檔 —
我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,
|
我(Guá) 女兒(lú-jî女) 們(Bûn) 哪(a̍h), 回(Huê/tńg) 去(Khì) 吧(Pa)! 我(Guá) 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi), 不(bô) 能(Ē會) 再(Koh閣) 有(ū) 丈夫(tiōng-hu); 即(Tsik) 或(ia̍h抑) 說(kóng), 我(Guá) 還(Koh閣) 有(ū) 指(tsí) 望(Bāng), 今(Kin) 夜(iā) 有(ū) 丈夫(tiōng-hu) 可以(Ē-tàng(也當)) 生(seⁿ) 子(tsú/chí籽),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 08路得記 | 1 | 13 |
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」 13 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD's hand has gone out against me!」
|
— 無音檔 —
你們豈能等著他們長大呢?你們豈能等著他們不嫁別人呢?我女兒們哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是愁苦,因為耶和華伸手攻擊我。」
|
你們(Lín) 豈(Khí) 能(Ē會) 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 他們(In) 長(Tn̂g) 大(tuā) 呢(ne)? 你們(Lín) 豈(Khí) 能(Ē會) 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 他們(In) 不(bô) 嫁(Kè) 別(pa̍t) 人(lâng) 呢(ne)? 我(Guá) 女兒(lú-jî女) 們(Bûn) 哪(a̍h), 不要(m̄-thang毋通) 這樣(án-ne)。 我(Guá) 為(ûi) 你們(Lín) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 甚(siunn) 是(sī) 愁(Tshiû) 苦(Khóo), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 伸手(chhun-chhiú) 攻(Kong) 擊(Kik) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |