| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 18 | 18 |
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」 18 When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, 「What are you doing?」
|
— 無音檔 —
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
|
那(hia) 五(Gōo) 個(Ê) 人(lâng) 進入(Tsìn-li̍p) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h), 拿(The̍h提) 出(tshut) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn)、 以弗(Í hut) 得(tit)、 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 並(pēng) 鑄(Tsù) 成(Tsiânn) 的(ê) 像(tshiūnn), 祭司(Tsè-si) 就(chiū) 問(Mn̄g) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 19 |
他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」 19 They answered him, 「Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?」
|
— 無音檔 —
他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
|
他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 作(Tsoh) 聲(Siann), 用(Īng) 手(Tshiú) 摀(am掩) 口(kháu), 跟(Kap佮) 我們(Guán阮) 去(Khì) 吧(Pa)! 我們(Guán阮) 必(pit) 以(Í) 你(Lí) 為(ûi) 父(Hū)、 為(ûi) 祭司(Tsè-si)。 你(Lí) 作(Tsoh) 一(Tsi̍t) 家(Ke) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 好(Hó) 呢(ne)? 還(Koh閣) 是(sī) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 一(Tsi̍t) 族(Tso̍k) 一(Tsi̍t) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 好(Hó) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 20 |
祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 20 Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.
|
— 無音檔 —
祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
|
祭司(Tsè-si) 心(Sim) 裏(lí) 喜(Hí) 悅(Ua̍t), 便(Pân) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 以弗(Í hut) 得(tit) 和(Kap) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 並(pēng) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 像(tshiūnn), 進入(Tsìn-li̍p) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 21 |
他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。 21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
|
— 無音檔 —
他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
|
他們(In) 就(chiū) 轉(tńg) 身(Sin) 離開(Lī-khui) 那裏(Hit-pîng), 妻子(khan-tshiú牽手)、 兒女(kiáⁿ-jî)、 牲畜(cheng-siⁿ)、 財(Tsâi) 物(bu̍t) 都(Lóng) 在(tī) 前(Tsîng) 頭(Thâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 22 |
離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, 22 When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
|
— 無音檔 —
離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,
|
離(Lī) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h) 已(Í-king已經) 遠(hn̄g), 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 近(Kīn) 鄰(Lîn) 都(Lóng) 聚集(chū-chi̍p) 來(li̍k), 追(Tui) 趕(kuán) 但(tān) 人(lâng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 23 |
呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」 23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, 「What's the matter with you that you called out your men to fight?」
|
— 無音檔 —
呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」
|
呼叫(ho͘-kiò呼喚) 但(tān) 人(lâng)。 但(tān) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 頭(Thâu) 問(Mn̄g) 米(Bí) 迦(Khia) 說(kóng):「你(Lí) 聚集(chū-chi̍p) 這(Tsit) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 來(li̍k) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 24 |
米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」 24 He replied, 「You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, What's the matter with you? 」
|
— 無音檔 —
米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
|
米(Bí) 迦(Khia) 說(kóng):「你們(Lín) 將(chiong) 我(Guá) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 都(Lóng) 帶(tuà) 了(liáu) 去(Khì), 我(Guá) 還(Koh閣) 有(ū) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 的(ê) 嗎(mah)? 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 還(Koh閣) 問(Mn̄g) 我(Guá) 說(kóng)『 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)』 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 25 |
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」 25 The Danites answered, 「Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives.」
|
— 無音檔 —
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
|
但(tān) 人(lâng) 對(Tuì) 米(Bí) 迦(Khia) 說(kóng):「你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 使(hō) 我們(Guán阮) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你(Lí) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 有(ū) 性(sìng) 暴(Po̍k) 的(ê) 人(lâng) 攻(Kong) 擊(Kik) 你(Lí), 以致(tì-sú致使) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 喪(Song) 命(miā)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 26 |
但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
|
— 無音檔 —
但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
|
但(tān) 人(lâng) 還(Koh閣) 是(sī) 走(Kiânn行) 他們(In) 的(ê) 路(Lōo)。 米(Bí) 迦(Khia) 見(Kìnn) 他們(In) 的(ê) 勢(sè) 力(La̍t) 比(pí) 自己(Ka-kī) 強(Kiông) 盛(Sīng), 就(chiū) 轉(tńg) 身(Sin) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 27 |
但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城, 27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.
|
— 無音檔 —
但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
|
但(tān) 人(lâng) 將(chiong) 米(Bí) 迦(Khia) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 都(Lóng) 帶(tuà) 到(kàu) 拉(giú搝) 億(Ik), 見(Kìnn) 安(An) 居(Ki) 無(bô不) 慮(lū) 的(ê) 民(Bîn), 就(chiū) 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 那(hia) 民(Bîn), 又(Koh) 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 那(hia) 城(siânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |