| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 9 | 16 |
「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。 16 「Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves--
|
— 無音檔 —
「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
|
「現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 立(Li̍p) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 為(ûi) 王(Ông), 若(Nā) 按(àn) 誠實(Sîng-si̍t) 正直(chèng-ti̍t) 善(Siān) 待(Tāi) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 全家(Kui-ke規家), 這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 酬(Siû) 他(I) 的(ê) 勞(Lóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 17 |
從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 17 and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian
|
— 無音檔 —
從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
|
從前(í-tsîng以前) 我(Guá) 父(Hū) 冒(mōo) 死(Sí) 為(ûi) 你們(Lín) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 救(Kiù) 了(liáu) 你們(Lín) 脫離(Thuat-lī) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 18 |
你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。 18 (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)--
|
— 無音檔 —
你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。
|
你們(Lín) 如今(Jû-kim) 起來(Khí-lâi) 攻(Kong) 擊(Kik) 我(Guá) 的(ê) 父家(Hū-ke), 將(chiong) 他(I) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 七十(Tshit-tsa̍p) 人(lâng) 殺(Thâi刣) 在(tī) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 磐石(Puânn-tsio̍h) 上(siōng/tíng), 又(Koh) 立(Li̍p) 他(I) 婢(Pī) 女(lú) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 為(ûi) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 的(ê) 王(Ông); 他(I) 原(Guân) 是(sī) 你們(Lín) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 19 |
你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂; 19 if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too!
|
— 無音檔 —
你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
|
你們(Lín) 如今(Jû-kim) 若(Nā) 按(àn) 誠實(Sîng-si̍t) 正直(chèng-ti̍t) 待(Tāi) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 家(Ke), 就(chiū) 可(khó) 因(In-uī因為) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 得(tit) 歡樂(Huan-lo̍k), 他(I) 也(iā) 可(khó) 因(In-uī因為) 你們(Lín) 得(tit) 歡樂(Huan-lo̍k);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 20 |
不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」 20 But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!」
|
— 無音檔 —
不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
|
不然(put-jiân), 願(Guān) 火(Hué) 從(tùi) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 發出(Huat-tshut), 燒(Sio) 滅(Bia̍t) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 和(Kap) 米(Bí) 羅(Lô) 眾(Tsìng) 人(lâng), 又(Koh) 願(Guān) 火(Hué) 從(tùi) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 和(Kap) 米(Bí) 羅(Lô) 人(lâng) 中(Tiong) 出(tshut) 來(li̍k), 燒(Sio) 滅(Bia̍t) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 21 |
約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。 21 Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
|
— 無音檔 —
約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。
|
約坦(Iok-thán) 因(In-uī因為) 怕(Kiann驚) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 亞比米勒(À-pí Mí-lô), 就(chiū) 逃跑(tô-tsáu), 來(li̍k) 到(kàu) 比珥(Phīng-jínn), 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 22 |
亞比米勒管理以色列人三年。 22 After Abimelech had governed Israel three years,
|
— 無音檔 —
亞比米勒管理以色列人三年。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 管理(kuán-lí) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 三(Sann) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 23 |
神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。 23 God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech.
|
— 無音檔 —
上帝使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。
|
上帝(siōng-tè) 使(hō) 惡(ok) 魔(Môo) 降(Kàng) 在(tī) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 和(Kap) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 中間(Tiong-ng中央), 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 就(chiū) 以(Í) 詭詐(Khuí-tsà) 待(Tāi) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 24 |
這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。 24 God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers.
|
— 無音檔 —
這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。
|
這是(che-sī) 要(iau) 叫(kiò) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 七十(Tshit-tsa̍p) 個(Ê) 兒子(Hāu-senn後生) 所(sóo) 受(Siū) 的(ê) 殘(Tshân) 害(Hāi) 歸(Kui) 與(Kap佮) 他們(In) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 亞比米勒(À-pí Mí-lô), 又(Koh) 叫(kiò) 那(hia) 流(Lâu) 他們(In) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē) 歸(Kui) 與(Kap佮) 幫助(Pang-tsān幫贊) 他(I) 殺(Thâi刣) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 的(ê) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 25 |
示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 25 In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech.
|
— 無音檔 —
示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。
|
示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 在(tī) 山(Suann) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng) 設(Siat) 埋伏(bâi-ho̍k伏), 等候(tán-hāu) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。 凡(Huân) 從(tùi) 他們(In) 那裏(Hit-pîng) 經(King) 過(Kuè) 的(ê) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 搶(tshiúnn) 奪(Tua̍t)。 有(ū) 人(lâng) 將(chiong) 這(Tsit) 事(sū) 告訴(kóng-hōo講給) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |