| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 6 | 36 |
基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人, 36 Gideon said to God, 「If you will save Israel by my hand as you have promised--
|
— 無音檔 —
基甸對上帝說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
|
基(Ki) 甸(Tiān) 對(Tuì) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 果(kó) 照著(chiàu-tio̍h按著) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 藉(Tsiah) 我(Guá) 手(Tshiú) 拯(Tsín) 救(Kiù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 37 |
我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」 37 look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.」
|
— 無音檔 —
我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」
|
我(Guá) 就把(chiū chiong) 一(Tsi̍t) 團(Thuân) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 放(pàng) 在(tī) 禾(Hô) 場(Tiûnn) 上(siōng/tíng): 若(Nā) 單(tan) 是(sī) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 上(siōng/tíng) 有(ū) 露(lōo/hiān現) 水(chúi), 別(pa̍t) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 都(Lóng) 是(sī) 乾(Ta焦) 的(ê), 我(Guá) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 必(pit) 照著(chiàu-tio̍h按著) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 藉(Tsiah) 我(Guá) 手(Tshiú) 拯(Tsín) 救(Kiù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 38 |
次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。 38 And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.
|
— 無音檔 —
次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 早晨(Tsái-khí早起) 基(Ki) 甸(Tiān) 起來(Khí-lâi), 見(Kìnn) 果然(Kó-liân) 是(sī) 這樣(án-ne); 將(chiong) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 擠(tsik) 一(Tsi̍t) 擠(tsik), 從(tùi) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 中(Tiong) 擰(Lîng) 出(tshut) 滿(Muá) 盆(Phûn) 的(ê) 露(lōo/hiān現) 水(chúi) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 39 |
基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」 39 Then Gideon said to God, 「Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew.」
|
— 無音檔 —
基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 又(Koh) 對(Tuì) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 向(hiòng) 我(Guá) 發(hoat) 怒(Lōo), 我(Guá) 再(Koh閣) 說(kóng) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 次(kái改): 讓(Hōo予) 我(Guá) 將(chiong) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 再(Koh閣) 試(Tshì) 一(Tsi̍t) 次(kái改)。 但(tān) 願(Guān) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 是(sī) 乾(Ta焦) 的(ê), 別(pa̍t) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 都(Lóng) 有(ū) 露(lōo/hiān現) 水(chúi)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 40 |
這夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。 40 That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
|
— 無音檔 —
這夜上帝也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
|
這(Tsit) 夜(iā) 上帝(siōng-tè) 也(iā) 如(Jû) 此(Tshú) 行(Kiânn): 獨(Ta̍k) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 上(siōng/tíng) 是(sī) 乾(Ta焦) 的(ê), 別(pa̍t) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 都(Lóng) 有(ū) 露(lōo/hiān現) 水(chúi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 1 |
耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。 1 Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
|
— 無音檔 —
耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
|
耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 就(chiū) 是(sī) 基(Ki) 甸(Tiān), 他(I) 和(Kap) 一切(It-tshè) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng) 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 在(tī) 哈(Ha) 律(Lu̍t) 泉(Tsuânn) 旁(Pîng爿) 安(An) 營(Iânn)。 米甸(Bí Tiān) 營(Iânn) 在(tī) 他們(In) 北(Pak) 邊(Pinn) 的(ê) 平原(Pîng-guân), 靠(khò) 近(Kīn) 摩利(Môo-lī) 岡(Kong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 2 |
耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』 2 The LORD said to Gideon, 「You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her,
|
— 無音檔 —
耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「跟(Kap佮) 隨(Suî) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 過(Kuè) 多(chōe), 我(Guá) 不(bô) 能(Ē會) 將(chiong) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 交(Kau) 在(tī) 他們(In) 手(Tshiú) 中(Tiong), 免得(bián-tit) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 向(hiòng) 我(Guá) 誇(Khua) 大(tuā), 說(kóng):『 是(sī) 我們(Guán阮) 自己(Ka-kī) 的(ê) 手(Tshiú) 救(Kiù) 了(liáu) 我們(Guán阮)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 3 |
現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。 3 announce now to the people, Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead. 」 So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
|
— 無音檔 —
現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 要(iau) 向(hiòng) 這些(chit-ê這事) 人(lâng) 宣(Suan) 告(Kò) 說(kóng):『 凡(Huân) 懼怕(khū-phà) 膽怯(tánn-khiap) 的(ê), 可以(Ē-tàng(也當)) 離開(Lī-khui) 基列(Ki-lia̍t) 山(Suann) 回(Huê/tńg) 去(Khì)。』」 於是(chū-án-ne自按呢) 有(ū) 二(Jī) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 只(Kan-na干焦) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 一(Tsi̍t) 萬(Bān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 4 |
耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」 4 But the LORD said to Gideon, 「There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say, This one shall go with you, he shall go; but if I say, This one shall not go with you, he shall not go.」
|
— 無音檔 —
耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「人(lâng) 還(Koh閣) 是(sī) 過(Kuè) 多(chōe); 你(Lí) 要(iau) 帶(tuà) 他們(In) 下到(Lo̍h-lâi落來) 水(chúi) 旁(Pîng爿), 我(Guá) 好(Hó) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 為(ûi) 你(Lí) 試(Tshì) 試(Tshì) 他們(In)。 我(Guá) 指(tsí) 點(Tiám) 誰(siáng) 說(kóng):『 這(Tsit) 人(lâng) 可以(Ē-tàng(也當)) 同(tâng) 你(Lí) 去(Khì)』, 他(I) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 同(tâng) 你(Lí) 去(Khì); 我(Guá) 指(tsí) 點(Tiám) 誰(siáng) 說(kóng):『 這(Tsit) 人(lâng) 不可(m̄-thang) 同(tâng) 你(Lí) 去(Khì)』, 他(I) 就(chiū) 不可(m̄-thang) 同(tâng) 你(Lí) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 7 | 5 |
基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」 5 So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, 「Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink.」
|
— 無音檔 —
基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 就(chiū) 帶(tuà) 他們(In) 下到(Lo̍h-lâi落來) 水(chúi) 旁(Pîng爿)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「凡(Huân) 用(Īng) 舌(Tsi̍h) 頭(Thâu) 舔(tsīnn) 水(chúi), 像(tshiūnn) 狗(Káu) 舔(tsīnn) 的(ê), 要(iau) 使(hō) 他(I) 單(tan) 站(khiā徛) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位); 凡(Huân) 跪(Kuī) 下(Ē) 喝(Lim啉) 水(chúi) 的(ê), 也要(iā beh仍要) 使(hō) 他(I) 單(tan) 站(khiā徛) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師