| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 6 | 16 |
耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 16 The LORD answered, 「I will be with you, and you will strike down all the Midianites together.」
|
— 無音檔 —
耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī), 你(Lí) 就(chiū) 必(pit) 擊(Kik) 打(Phah) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng), 如(Jû) 擊(Kik) 打(Phah) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 一樣(Kāng-khuán同款)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 17 |
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。 17 Gideon replied, 「If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
|
— 無音檔 —
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
|
基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 一個(Tsi̍t-ê) 證據(Tsìng-kì), 使(hō) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 與(Kap佮) 我(Guá) 說(kóng) 話(Uē) 的(ê) 就(chiū) 是(sī) 主(Tsú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 18 |
求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」 18 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.」 And the LORD said, 「I will wait until you return.」
|
— 無音檔 —
求你不要離開這裏,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
|
求(Kiû) 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 離開(Lī-khui) 這(Tsit) 裏(lí), 等(Tíng) 我(Guá) 歸(Kui) 回(Huê/tńg) 將(chiong) 禮(Lé) 物(bu̍t) 帶(tuà) 來(li̍k) 供(King) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng)。」 主(Tsú) 說(kóng):「我(Guá) 必(pit) 等(Tíng) 你(Lí) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 19 |
基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。 19 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah 6:19 That is, probably about 3/5 bushel (about 22 liters) of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
|
— 無音檔 —
基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
|
基(Ki) 甸(Tiān) 去(Khì) 預備(Pī-pān備辦) 了(liáu) 一隻(Tsi̍t tsiah) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 用(Īng) 一(Tsi̍t) 伊(I) 法(Huat) 細(sè) 麵(Mī) 做(Tsò) 了(liáu) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn), 將(chiong) 肉(Bah) 放(pàng) 在(tī) 筐(Khing) 內(Lāi), 把(Kā) 湯(Thng) 盛(Sīng) 在(tī) 壺(Ôo) 中(Tiong), 帶(tuà) 到(kàu) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 下(Ē), 獻(Hiàn) 在(tī) 使(hō) 者(Tsiá) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 20 |
神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。 20 The angel of God said to him, 「Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.」 And Gideon did so.
|
— 無音檔 —
上帝的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
|
上帝(siōng-tè) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 吩咐(hoan-hù) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「將(chiong) 肉(Bah) 和(Kap) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 放(pàng) 在(tī) 這(Tsit) 磐石(Puânn-tsio̍h) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 湯(Thng) 倒(Tò) 出(tshut) 來(li̍k)。」 他(I) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 21 |
耶和華的使者伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的使者也就不見了。 21 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的使者也就不見了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 伸(Tshun) 出(tshut) 手(Tshiú) 內(Lāi) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)), 杖(tiōng(丈,重)) 頭(Thâu) 挨(E) 了(liáu) 肉(Bah) 和(Kap) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn), 就有(chiū ū) 火(Hué) 從(tùi) 磐石(Puânn-tsio̍h) 中(Tiong) 出(tshut) 來(li̍k), 燒(Sio) 盡(Tsīn) 了(liáu) 肉(Bah) 和(Kap) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 也(iā) 就(chiū) 不(bô) 見(Kìnn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 22 |
基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」 22 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, 「Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!」
|
— 無音檔 —
基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 見(Kìnn) 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá), 就(chiū) 說(kóng):「哀(Ai) 哉(Tsai)! 主(Tsú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 我(Guá) 不(bô) 好(Hó) 了(liáu), 因為(In-uī) 我(Guá) 覿(tâi) 面(bīn) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 23 |
耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」 23 But the LORD said to him, 「Peace! Do not be afraid. You are not going to die.」
|
— 無音檔 —
耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 放(pàng) 心(Sim), 不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà), 你(Lí) 必(pit) 不(bô) 至(tsì) 死(Sí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 24 |
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」〔就是耶和華賜平安的意思〕。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。) 24 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
|
— 無音檔 —
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)
|
於是(chū-án-ne自按呢) 基(Ki) 甸(Tiān) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 築(Tio̍k) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 座(Tsō) 壇(Tuânn), 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò)「耶和華(Iâ-hô-hoa) 沙(Sua) 龍(Lîng)」。(這(Tsit) 壇(Tuânn) 在(tī) 亞(À) 比(pí) 以(Í) 謝(Siā) 族(Tso̍k) 的(ê) 俄(Gô) 弗(Hut) 拉(giú搝) 直(Ti̍t) 到(kàu) 如今(Jû-kim)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 25 |
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「你取你父親的牛來,就是〔或譯:和〕那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的木偶, 25 That same night the LORD said to him, 「Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. 6:25 Or ((Take a full-grown, mature bull from your father's herd)) Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole 6:25 That is, a symbol of the goddess Asherah; here and elsewhere in Judges beside it.
|
— 無音檔 —
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「你取你父親的牛來,就是那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的木偶,
|
當(Tng) 那(hia) 夜(iā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「你(Lí) 取(The̍h提) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 牛(Gû) 來(li̍k), 就(chiū) 是(sī) 那(hia) 七(Tshit) 歲(Huè) 的(ê) 第(Tē) 二(Jī) 隻(Tsiah) 牛(Gû), 並(pēng) 拆(thiah) 毀(Huí) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 為(ûi) 巴(Pa) 力(La̍t) 所(sóo) 築(Tio̍k) 的(ê) 壇(Tuânn), 砍(khám) 下(Ē) 壇(Tuânn) 旁(Pîng爿) 的(ê) 木(Ba̍k) 偶(Ngóo),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師