| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 5 | 27 |
西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裏曲身,就在那裏死亡。 27 At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
|
— 無音檔 —
西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裏曲身,就在那裏死亡。
|
西西拉(si-si-la̍h) 在(tī) 她(I伊) 腳(Kha跤) 前(Tsîng) 曲(Khik) 身(Sin) 仆(Phak) 倒(Tò), 在(tī) 她(I伊) 腳(Kha跤) 前(Tsîng) 曲(Khik) 身(Sin) 倒(Tò) 臥(ngōo); 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 曲(Khik) 身(Sin), 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 死(Sí) 亡(Bông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 5 | 28 |
西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢? 28 「Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?
|
— 無音檔 —
西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
|
西西拉(si-si-la̍h) 的(ê) 母(Bó) 親(Tshenn) 從(tùi) 窗戶(Thang-á窗仔) 裏(lí) 往(óng) 外(Guā) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 從(tùi) 窗(Thang) 櫺(Lîng) 中(Tiong) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 說(kóng): 他(I) 的(ê) 戰(Tsiàn) 車(Tshia) 為(ûi) 何(Hô) 耽延(Tânn-tshiân) 不(bô) 來(li̍k) 呢(ne)? 他(I) 的(ê) 車(Tshia) 輪(Lián) 為(ûi) 何(Hô) 行(Kiânn) 得(tit) 慢(Bān) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 5 | 29 |
聰明的宮女安慰她〔原文是回答她〕,她也自言自語地說: 29 The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
|
— 無音檔 —
聰明的宮女安慰她,她也自言自語地說:
|
聰明(tshong-bîng) 的(ê) 宮(King) 女(lú) 安慰(An-uì) 她(I伊), 她(I伊) 也(iā) 自(Tsū) 言(Giân) 自(Tsū) 語(Gí) 地(tē) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 5 | 30 |
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。 30 Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?
|
— 無音檔 —
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。
|
他們(In) 莫非(bo̍k-hui) 得(tit) 財(Tsâi) 而(jî) 分(Pun)? 每(muí) 人(lâng) 得(tit) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 兩個(Nn̄g ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽)? 西西拉(si-si-la̍h) 得(tit) 了(liáu) 彩(Tshái) 衣(i) 為(ûi) 擄(Lia̍h抓) 物(bu̍t), 得(tit) 繡(Siù) 花(Hue) 的(ê) 彩(Tshái) 衣(i) 為(ûi) 掠(Lia̍h) 物(bu̍t)。 這(Tsit) 彩(Tshái) 衣(i) 兩(Nn̄g) 面(bīn) 繡(Siù) 花(Hue), 乃是(Nái-sī) 披(Phi) 在(tī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 之(Tsi) 人(lâng) 頸項(ām-kún頷頸) 上(siōng/tíng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 5 | 31 |
耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。 31 「So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength.」 Then the land had peace forty years.
|
— 無音檔 —
耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 都(Lóng) 這樣(án-ne) 滅(Bia̍t) 亡(Bông)! 願(Guān) 愛(Ài) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 如(Jû) 日(i̍t) 頭(Thâu) 出(tshut) 現(Hiàn), 光(kng) 輝(Hui) 烈(Lia̍t) 烈(Lia̍t)! 這樣(án-ne), 國(Kok) 中(Tiong) 太(thài) 平(Pîng) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 1 |
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。 1 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
|
— 無音檔 —
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 行(Kiânn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 眼中(Gán tiong) 看(khòaⁿ) 為(ûi) 惡(ok) 的(ê) 事(sū), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 就把(chiū chiong) 他們(In) 交(Kau) 在(tī) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 手裏(Tshiú lāi手內) 七(Tshit) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 2 |
米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。 2 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
|
— 無音檔 —
米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
|
米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 壓(Ah) 制(Tsè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng); 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 因為(In-uī) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng), 就(chiū) 在(tī) 山(Suann) 中(Tiong) 挖(ué/óo) 穴(Hia̍t)、 挖(ué/óo) 洞(tōng)、 建(Kiàn) 造(chō) 營寨(Iânn-tsē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 3 |
以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們, 3 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
|
— 無音檔 —
以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 每逢(muí-hông) 撒(sat) 種(tsíng) 之後(Liáu-āu了後), 米甸(Bí Tiān) 人(lâng)、 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng), 和(Kap) 東方(Tang-pîng) 人(lâng) 都(Lóng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 攻打(Kong-tánn) 他們(In),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 4 |
對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下; 4 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
|
— 無音檔 —
對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下;
|
對(Tuì) 著(Tio̍h對) 他們(In) 安(An) 營(Iânn), 毀(Huí) 壞(Pháinn歹) 土產(thó͘-sán出產), 直(Ti̍t) 到(kàu) 迦薩(Khia-sat), 沒(Bô無) 有(ū) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 留(Lâu) 下(Ē) 食物(si̍t-bu̍t), 牛(Gû)、 羊(Iûnn)、 驢(Lû) 也沒(Mā buē) 有(ū) 留(Lâu) 下(Ē);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 6 | 5 |
因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。 5 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.
|
— 無音檔 —
因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
|
因為(In-uī) 那些(Hia--ê遐的) 人(lâng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 牲畜(cheng-siⁿ) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 來(li̍k), 像(tshiūnn) 蝗蟲(Hông-thiông) 那樣(hit-iūnn彼樣) 多(chōe), 人(lâng) 和(Kap) 駱駝(Lo̍k-tô) 無(bô不) 數(Siàu), 都(Lóng) 進入(Tsìn-li̍p) 國(Kok) 內(Lāi), 毀(Huí) 壞(Pháinn歹) 全(Tsuân) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師