| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 4 | 20 |
他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲, 20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
|
— 無音檔 —
他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
|
他們(In) 從(tùi) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 中(Tiong) 取(The̍h提) 來(li̍k) 的(ê) 那(hia) 十二(tsa̍p-jī) 塊(tè) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu), 約(Iok) 書亞(Su-à) 就(chiū) 立(Li̍p) 在(tī) 吉(Kiat) 甲(Kah),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 4 | 21 |
對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』 21 He said to the Israelites, 「In the future when your descendants ask their fathers, What do these stones mean?
|
— 無音檔 —
對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
|
對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):「日(i̍t) 後(Āu) 你們(Lín) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 問(Mn̄g) 他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 說(kóng):『 這些(chit-ê這事) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù)?』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 4 | 22 |
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河; 22 tell them, Israel crossed the Jordan on dry ground.
|
— 無音檔 —
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
|
你們(Lín) 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 他們(In) 說(kóng):『 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 曾(bat懂知道) 走(Kiânn行) 乾地(ta-tōe旱地) 過(Kuè) 這(Tsit) 約旦(Iok-tān) 河(Hô);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 4 | 23 |
因為耶和華─你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣, 23 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea 4:23 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds when he dried it up before us until we had crossed over.
|
— 無音檔 —
因為耶和華─你們的上帝在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的上帝從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,
|
因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 在(tī) 你們(Lín) 前(Tsîng) 面(bīn) 使(hō) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的水(ê chúi) 乾(Ta焦) 了(liáu), 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 你們(Lín) 過(Kuè) 來(li̍k), 就(chiū) 如(Jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 我們(Guán阮) 前(Tsîng) 面(bīn) 使(hō) 紅(Âng) 海(Há) 乾(Ta焦) 了(liáu), 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 我們(Guán阮) 過(Kuè) 來(li̍k) 一樣(Kāng-khuán同款),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 4 | 24 |
要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的神。』」 24 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God.」
|
— 無音檔 —
要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的上帝。』」
|
要(iau) 使(hō) 地上(tōe-chiūⁿ) 萬(Bān) 民(Bîn) 都(Lóng) 知道(Tsai-iánn知影), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 手(Tshiú) 大(tuā) 有(ū) 能(Ē會) 力(La̍t), 也要(iā beh仍要) 使(hō) 你們(Lín) 永遠(Íng-uán) 敬畏(Kìng-uì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 1 |
約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。 1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and they no longer had the courage to face the Israelites.
|
— 無音檔 —
約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
|
約旦(Iok-tān) 河(Hô) 西(Sai) 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng) 的(ê) 諸(Tsu) 王(Ông) 和(Kap) 靠(khò) 海(Há) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng) 的(ê) 諸(Tsu) 王(Ông), 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 前(Tsîng) 面(bīn) 使(hō) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的水(ê chúi) 乾(Ta焦) 了(liáu), 等(Tíng) 到(kàu) 我們(Guán阮) 過(Kuè) 去(Khì), 他們(In) 的(ê) 心(Sim) 因(In-uī因為) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 就(chiū) 消(Siau) 化(Huà) 了(liáu), 不(bô) 再(Koh閣) 有(ū) 膽(Tánn) 氣(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 2 |
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」 2 At that time the LORD said to Joshua, 「Make flint knives and circumcise the Israelites again.」
|
— 無音檔 —
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
|
那(hia) 時(Sî), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「你(Lí) 製(Tsè) 造(chō) 火(Hué) 石(Tsio̍h) 刀(To), 第(Tē) 二(Jī) 次(kái改) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 行(Kiânn) 割禮(Kat-lé)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 3 |
約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裏給以色列人行割禮。 3 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth. 5:3 ((Gibeath Haaraloth)) means ((hill of foreskins.))
|
— 無音檔 —
約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裏給以色列人行割禮。
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 就(chiū) 製(Tsè) 造(chō) 了(liáu) 火(Hué) 石(Tsio̍h) 刀(To), 在(tī)「除(Tî) 皮(phê) 山(Suann)」 那裏(Hit-pîng) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 行(Kiânn) 割禮(Kat-lé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 4 |
約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。 4 Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt.
|
— 無音檔 —
約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 行(Kiânn) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 緣故(iân-kò͘), 是(sī) 因為(In-uī) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn), 就(chiū) 是(sī) 一切(It-tshè) 能(Ē會) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 的(ê) 男丁(Lâm ting), 出(tshut) 了(liáu) 埃及(Ai-ki̍p) 以後(Í-āu), 都(Lóng) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 5 | 5 |
因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。 5 All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
|
— 無音檔 —
因為出來的眾民都受過割禮;惟獨出埃及以後、在曠野的路上所生的眾民都沒有受過割禮。
|
因為(In-uī) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 都(Lóng) 受(Siū) 過(Kuè) 割禮(Kat-lé); 惟(uî) 獨(Ta̍k) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 以後(Í-āu)、 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 受(Siū) 過(Kuè) 割禮(Kat-lé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |