| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 32 | 52 |
我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」 52 Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.」
|
— 無音檔 —
我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
|
我(Guá) 所(sóo) 賜(Sù) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 地(tē), 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 地(tē) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 卻(khiok) 不(bô) 得(tit) 進(Ji̍p入) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 1 |
以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福: 1 This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
|
— 無音檔 —
以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:
|
以下(í-hā) 是(sī) 神(Sîn) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 在(tī) 未(Buē) 死(Sí) 之(Tsi) 先(Sing) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 所(sóo) 祝(Tsiok) 的(ê) 福(Hok):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 2 |
他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。 2 He said: 「The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with 33:2 Or ((from)) myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes. 33:2 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
|
— 無音檔 —
他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。
|
他(I) 說(kóng): 耶和華(Iâ-hô-hoa) 從(tùi) 西(Sai) 奈(Nāi) 而(jî) 來(li̍k), 從(tùi) 西珥(Se-jínn) 向(hiòng) 他們(In) 顯(Hiánn) 現(Hiàn), 從(tùi) 巴蘭(Pa-lân) 山(Suann) 發出(Huat-tshut) 光(kng) 輝(Hui), 從(tùi) 萬(Bān) 萬(Bān) 聖(Siànn) 者(Tsiá) 中(Tiong) 來(li̍k) 臨(Lím), 從(tùi) 他(I) 右手(Tsiànn-tshiú正手) 為(ûi) 百(Pah) 姓(Sènn) 傳(Thuân) 出(tshut) 烈(Lia̍t) 火(Hué) 的(ê) 律法(Lu̍t-huat)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 3 |
他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。 3 Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,
|
— 無音檔 —
他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
|
他(I) 疼(thiànn/Sioh惜) 愛(Ài) 百(Pah) 姓(Sènn); 眾(Tsìng) 聖徒(Sìng-tôo) 都(Lóng) 在(tī) 他(I) 手(Tshiú) 中(Tiong)。 他們(In) 坐(Tsē) 在(tī) 他(I) 的(ê) 腳(Kha跤) 下(Ē), 領(Niá) 受(Siū) 他(I) 的(ê) 言語(Giân-gú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 4 |
摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。 4 the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
|
— 無音檔 —
摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 律法(Lu̍t-huat) 傳(Thuân) 給(hō͘) 我們(Guán阮), 作(Tsoh) 為(ûi) 雅各(Ngá-kok) 會(huē) 眾(Tsìng) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 5 |
百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華〔原文是他〕在耶書崙中為王。 5 He was king over Jeshurun 33:5 ((Jeshurun)) means ((the upright one,)) that is, Israel; also in verse 26. when the leaders of the people assembled, along with the tribes of Israel.
|
— 無音檔 —
百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華在耶書崙中為王。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 眾(Tsìng) 首(Siú) 領(Niá), 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 各(Kok) 支派(Tsi-phài), 一(Tsi̍t) 同(tâng) 聚(Tsū) 會(huē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 耶(iâ) 書(su) 崙(Lūn) 中(Tiong) 為(ûi) 王(Ông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 6 |
願流便(呂便)存活,不致死亡;願他人數不致稀少。 6 「Let Reuben live and not die, nor 33:6 Or ((but let)) his men be few.」
|
— 無音檔 —
願流便(呂便)存活,不致死亡;願他人數不致稀少。
|
願(Guān) 流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 存(Tshûn) 活(Ua̍h), 不(bô) 致(Tì) 死(Sí) 亡(Bông); 願(Guān) 他(I) 人(lâng) 數(Siàu) 不(bô) 致(Tì) 稀(hi) 少(siàu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 7 |
為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。 7 And this he said about Judah: 「Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!」
|
— 無音檔 —
為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
|
為(ûi) 猶大(Iáu tuā) 祝(Tsiok) 福(Hok) 說(kóng): 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 俯(Hú) 聽(Thiann) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 引(Ín) 導(Tō) 他(I) 歸於(kui tī) 本(Pún) 族(Tso̍k); 他(I) 曾(bat懂知道) 用(Īng) 手(Tshiú) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 你(Lí) 必(pit) 幫助(Pang-tsān幫贊) 他(I) 攻(Kong) 擊(Kik) 敵(Ti̍k) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 8 |
論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。 8 About Levi he said: 「Your Thummim and Urim belong to the man you favored. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
|
— 無音檔 —
論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
|
論(Lūn) 利(lī) 未(Buē) 說(kóng): 耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 你(Lí) 的(ê) 土(Thôo塗) 明(Miâ) 和(Kap) 烏(Oo) 陵(Niā) 都(Lóng) 在(tī) 你(Lí) 的(ê) 虔(Khiân) 誠(Tsiânn) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng)。 你(Lí) 在(tī) 瑪撒(Má-sat) 曾(bat懂知道) 試驗(tshì-giām) 他(I), 在(tī) 米(Bí) 利(lī) 巴(Pa) 水(chúi) 與(Kap佮) 他(I) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 論(Lūn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 33 | 9 |
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。 9 He said of his father and mother, I have no regard for them. He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
|
— 無音檔 —
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
|
他(I) 論(Lūn) 自己(Ka-kī) 的(ê) 父母(Pē-bú爸母) 說(kóng): 我(Guá) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn); 他(I) 也(iā) 不(bô) 承認(Sîng-jīn) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 也(iā) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 自己(Ka-kī) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî)。 這是(che-sī) 因(In-uī因為) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē), 謹守(Kín-siú) 你(Lí) 的(ê) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師