| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 32 | 22 |
因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。 22 For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death 32:22 Hebrew ((to Sheol)) below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
|
— 無音檔 —
因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。
|
因為(In-uī) 在(tī) 我(Guá) 怒(Lōo) 中(Tiong) 有(ū) 火(Hué) 燒(Sio) 起(hō號), 直(Ti̍t) 燒(Sio) 到(kàu) 極(Ki̍k) 深(Tshim) 的(ê) 陰間(Im-kan), 把(Kā) 地(tē) 和(Kap) 地(tē) 的(ê) 出(tshut) 產(Sán) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 焚(Hûn) 燒(Sio), 山(Suann) 的(ê) 根基(Kin-ki) 也(iā) 燒(Sio) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 23 |
我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 23 「I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.
|
— 無音檔 —
我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
|
我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 禍(hō) 患(Huān) 堆(Tui) 在(tī) 他們(In) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 把(Kā) 我(Guá) 的(ê) 箭(Tsìnn) 向(hiòng) 他們(In) 射(Siā) 盡(Tsīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 24 |
他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。 24 I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
|
— 無音檔 —
他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
|
他們(In) 必(pit) 因(In-uī因為) 飢(Ki) 餓(Iau枵) 消(Siau) 瘦(Sán), 被(pī) 炎(Iām) 熱(Jua̍h) 苦(Khóo) 毒(to̍k) 吞(Thun) 滅(Bia̍t)。 我(Guá) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 野獸(iá-siù) 用(Īng) 牙齒(Tshuì-khí喙齒) 咬(Kā) 他們(In), 並(pēng) 土(Thôo塗) 中(Tiong) 腹(pak) 行(Kiânn) 的(ê), 用(Īng) 毒(to̍k) 氣(Khì) 害(Hāi) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 25 |
外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。 25 In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.
|
— 無音檔 —
外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
|
外(Guā) 頭(Thâu) 有(ū) 刀(To) 劍(kiàm), 內(Lāi) 室(Sik) 有(ū) 驚恐(Kiann-hiânn驚惶), 使(hō) 人(lâng) 喪(Song) 亡(Bông), 使(hō) 少(siàu) 男(Lâm)、 童(Tâng) 女(lú)、 吃(Tsia̍h食) 奶(ling) 的(ê)、 白(Pe̍h) 髮(Huat) 的(ê), 盡都(Tsīn lóng盡攏) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 26 |
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 26 I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
|
— 無音檔 —
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
|
我(Guá) 說(kóng), 我(Guá) 必(pit) 將(chiong) 他們(In) 分(Pun) 散(Suànn) 遠(hn̄g) 方(hng), 使(hō) 他們(In) 的(ê) 名(Miâ) 號(Hō) 從(tùi) 人(lâng) 間(King) 除滅(Tî bia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 27 |
惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。 27 but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, Our hand has triumphed; the LORD has not done all this. 」
|
— 無音檔 —
惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
|
惟(uî) 恐(Khióng) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 惹(Jiá) 動(Tāng) 我(Guá), 只(Kan-na干焦) 怕(Kiann驚) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 錯(tshò/tshok) 看(khòaⁿ), 說(kóng): 是(sī) 我們(Guán阮) 手(Tshiú) 的(ê) 能(Ē會) 力(La̍t), 並(pēng) 非(Hui) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 28 |
因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。 28 They are a nation without sense, there is no discernment in them.
|
— 無音檔 —
因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
|
因為(In-uī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 民(Bîn) 毫(Hô) 無(bô不) 計(Kè) 謀(Bôo), 心(Sim) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 聰明(tshong-bîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 29 |
惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。 29 If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
|
— 無音檔 —
惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
|
惟(uî) 願(Guān) 他們(In) 有(ū) 智慧(Tì-huī), 能(Ē會) 明白(bîng-pi̍k) 這(Tsit) 事(sū), 肯(Khíng) 思念(Su-liām) 他們(In) 的(ê) 結(Kat) 局(Kio̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 30 |
若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? 30 How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
|
— 無音檔 —
若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
|
若(Nā) 不(bô) 是(sī) 他們(In) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h) 賣(Bē) 了(liáu) 他們(In), 若(Nā) 不(bô) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 交(Kau) 出(tshut) 他們(In), 一(Tsi̍t) 人(lâng) 焉能(Iàn-ē焉會) 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In) 千(Tshing) 人(lâng)? 二人(Jī lâng) 焉能(Iàn-ē焉會) 使(hō) 萬(Bān) 人(lâng) 逃跑(tô-tsáu) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 32 | 31 |
據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 31 For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
|
— 無音檔 —
據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
|
據(Kì) 我們(Guán阮) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 自己(Ka-kī) 斷(Tn̄g) 定(tēng), 他們(In) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h) 不(bô) 如(Jû) 我們(Guán阮) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師