| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 21 | 27 |
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
|
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
|
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 把(Kā) 羊(Iûnn) 和(Kap) 牛(Gû) 給(hō͘) 了(liáu) 亞比米勒(À-pí Mí-lô), 二人(Jī lâng) 就(chiū) 彼此(pí-tshú) 立約(li̍p-iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 28 |
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
|
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
|
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 把(Kā) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 另(Līng-guā另外) 放(pàng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 29 |
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 29 and Abimelech asked Abraham, 「What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?」
|
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 問(Mn̄g) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 這(Tsit) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 另(Līng-guā另外) 放(pàng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位), 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 30 |
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」 30 He replied, 「Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.」
|
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
|
他(I) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 從(tùi) 我(Guá) 手裏(Tshiú lāi手內) 受(Siū) 這(Tsit) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 作(Tsoh) 我(Guá) 挖(ué/óo) 這(Tsit) 口(kháu) 井(Tsénn) 的(ê) 證據(Tsìng-kì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 31 |
所以他給那地方起名叫別是巴〔就是盟誓的井的意思〕,因為他們二人在那裏起了誓。 31 So that place was called Beersheba, 21:31 ((Beersheba)) can mean ((well of seven)) or ((well of the oath.)) because the two men swore an oath there.
|
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
|
所以(Sóo-í) 他(I) 給(hō͘) 那(hia) 地(tē) 方(hng) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 別是巴(pia̍t sī pa), 因為(In-uī) 他們(In) 二人(Jī lâng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 起(hō號) 了(liáu) 誓(sè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 32 |
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
|
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
|
他們(In) 在(tī) 別是巴(pia̍t sī pa) 立(Li̍p) 了(liáu) 約(Iok), 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 就(chiū) 同(tâng) 他(I) 軍(Kun) 長(Tn̂g) 非各(Hui kok) 起(hō號) 身(Sin) 回(Huê/tńg) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 33 |
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華─永生神的名。 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
|
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華─永生上帝的名。
|
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 在(tī) 別是巴(pia̍t sī pa) 栽(tsai) 上(siōng/tíng) 一(Tsi̍t) 棵(Tsâng欉) 垂絲(Suê-si) 柳樹(Liú-tshiū), 又(Koh) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 求告(kiû-kiò 求叫) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 永(Íng) 生(seⁿ) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 21 | 34 |
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
|
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
|
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 寄居(Kià-ku) 了(liáu) 多(chōe) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 22 | 1 |
這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」 1 Some time later God tested Abraham. He said to him, 「Abraham!」 「Here I am,」 he replied.
|
這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」
|
這些(chit-ê這事) 事(sū) 以後(Í-āu), 上帝(siōng-tè) 要(iau) 試驗(tshì-giām) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán), 就(chiū) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 他(I) 說(kóng):「亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)!」 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 61 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 22 | 2 |
神說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」 2 Then God said, 「Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about.」
|
上帝說:「你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng):「你(Lí) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 獨(Ta̍k) 生(seⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 你(Lí) 所(sóo) 愛(Ài) 的(ê) 以撒(Í sám), 往(óng) 摩利亞(Môo-Lī-À) 地(tē) 去(Khì), 在(tī) 我(Guá) 所(sóo) 要(iau) 指示(Tsí-sī) 你(Lí) 的(ê) 山(Suann) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 他(I) 獻(Hiàn) 為(ûi) 燔(Huân) 祭(Tsè)。」
|
👁️ 21 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |