| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 10 | 4 |
耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。 4 The LORD wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the LORD gave them to me.
|
— 無音檔 —
耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 那(hia) 大(tuā) 會(huē) 之(Tsi) 日(i̍t)、 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 從(tùi) 火(Hué) 中(Tiong) 所(sóo) 傳(Thuân) 與(Kap佮) 你們(Lín) 的(ê) 十(Tsa̍p) 條(Tiâu) 誡(Kài), 照(Tsiò) 先(Sing) 前(Tsîng) 所(sóo) 寫(Siá) 的(ê), 寫(Siá) 在(tī) 這(Tsit) 版(Pán) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 版(Pán) 交(Kau) 給(hō͘) 我(Guá) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 5 |
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 5 Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the LORD commanded me, and they are there now.
|
— 無音檔 —
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」
|
我(Guá) 轉(tńg) 身(Sin) 下(Ē) 山(Suann), 將(chiong) 這(Tsit) 版(Pán) 放(pàng) 在(tī) 我(Guá) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 櫃(Kuī) 中(Tiong), 現(Hiàn) 今(Kin) 還(Koh閣) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 6 |
以色列人從比羅比尼﹕亞干〔或譯:亞干井〕起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。 6 (The Israelites traveled from the wells of the Jaakanites to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
|
— 無音檔 —
以色列人從比羅比尼:亞干起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 比(pí) 羅(Lô) 比(pí) 尼(Lî): 亞干(À-kan) 起行(Khí-kiânn), 到(kàu) 了(liáu) 摩西(Môo-se) 拉(giú搝)。 亞倫(A-lûn) 死(Sí) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 就(chiū) 葬(Tsòng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 接續(tsiap-sio̍k) 他(I) 供(King) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 職(Tsit) 分(Pun)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 7 |
他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。 7 From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
|
— 無音檔 —
他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
|
他們(In) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 起行(Khí-kiânn), 到(kàu) 了(liáu) 谷(Kok) 歌(Kua) 大(tuā), 又(Koh) 從(tùi) 谷(Kok) 歌(Kua) 大(tuā) 到(kàu) 了(liáu) 有(ū) 溪(Khe) 水(chúi) 之(Tsi) 地(tē) 的(ê) 約巴(Iok-pa) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 8 |
那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 8 At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
|
— 無音檔 —
那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
|
那(hia) 時(Sî), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 利(lī) 未(Buē) 支派(Tsi-phài) 分別(hun-pia̍) 出(tshut) 來(li̍k), 抬(Kng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī), 又(Koh) 侍(sū) 立(Li̍p) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 事(sū) 奉(Hōng) 他(I), 奉(Hōng) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 祝(Tsiok) 福(Hok), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 9 |
所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。) 9 That is why the Levites have no share or inheritance among their brothers; the LORD is their inheritance, as the LORD your God told them.)
|
— 無音檔 —
所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你上帝所應許他的。)
|
所以(Sóo-í) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 在(tī) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 中(Tiong) 無(bô不) 分(Pun) 無(bô不) 業(Gia̍p), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 他(I) 的(ê) 產(Sán) 業(Gia̍p), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 應許(èng-ún) 他(I) 的(ê)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 10 |
「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。 10 Now I had stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time, and the LORD listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
|
— 無音檔 —
「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
|
「我(Guá) 又(Koh) 像(tshiūnn) 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 住(tsū) 了(liáu) 四十(Sì-tsa̍p) 晝夜(ji̍t mî日暝)。 那(hia) 次(kái改) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 也(iā) 應(Ìn) 允(ún) 我(Guá), 不(bô) 忍(Lún) 將(chiong) 你(Lí) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 11 |
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」 11 「Go,」 the LORD said to me, 「and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them.」
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 起來(Khí-lâi) 引(Ín) 導(Tō) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn), 使(hō) 他們(In) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 得(tit) 我(Guá) 向(hiòng) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 所(sóo) 賜(Sù) 之(Tsi) 地(tē)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 12 |
「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他, 12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
|
— 無音檔 —
「以色列啊,現在耶和華─你上帝向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華─你的上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
|
「以色列(Í-sik-lia̍t) 啊(Ah), 現在(Tsit-má這馬) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 向(hiòng) 你(Lí) 所(sóo) 要(iau) 的(ê) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)? 只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 敬畏(Kìng-uì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 遵(Tsun) 行(Kiânn) 他(I) 的(ê) 道(Tō), 愛(Ài) 他(I), 盡心(Tsīn-sim) 盡性(Tsīn sènn) 事(sū) 奉(Hōng) 他(I),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 10 | 13 |
遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。 13 and to observe the LORD's commands and decrees that I am giving you today for your own good?
|
— 無音檔 —
遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
|
遵守(tsun-siú) 他(I) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā) 律例(Lu̍t-lē), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 的(ê), 為(ûi) 要(iau) 叫(kiò) 你(Lí) 得(tit) 福(Hok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師