| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 14 | 12 |
我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」 12 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.」
|
— 無音檔 —
我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
|
我(Guá) 要(iau) 用(Īng) 瘟(Un) 疫(Ia̍h) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 不(bô) 得(tit) 承受(sîng-siū) 那(hia) 地(tē), 叫(kiò) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 成(Tsiânn) 為(ûi) 大(tuā) 國(Kok), 比(pí) 他們(In) 強(Kiông) 勝(Sìng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 13 |
摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。 13 Moses said to the LORD, 「Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
|
— 無音檔 —
摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 必(pit) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 事(sū); 因為(In-uī) 你(Lí) 曾(bat懂知道) 施(Si) 展(Tián) 大能(Tāi-lîng), 將(chiong) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 從(tùi) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 領(Niá) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 14 |
埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。 14 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
|
— 無音檔 —
埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
|
埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 要(iau) 將(chiong) 這(Tsit) 事(sū) 傳(Thuân) 給(hō͘) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn); 那(hia) 民(Bîn) 已經(Í-king) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你(Lí) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 在(tī) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 中間(Tiong-ng中央); 因為(In-uī) 你(Lí) 面(bīn) 對(Tuì) 面(bīn) 被(pī) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 有(ū) 你(Lí) 的(ê) 雲(Hûn) 彩(Tshái) 停(Thîng) 在(tī) 他們(In) 以上(í-siōng)。 你(Lí) 日(i̍t) 間(King) 在(tī) 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 中(Tiong), 夜間(Iā-kan) 在(tī) 火(Hué) 柱(Thiāu) 中(Tiong), 在(tī) 他們(In) 前(Tsîng) 面(bīn) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 15 |
如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說: 15 If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
|
— 無音檔 —
如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
|
如今(Jû-kim) 你(Lí) 若(Nā) 把(Kā) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 殺(Thâi刣) 了(liáu), 如(Jû) 殺(Thâi刣) 一(Tsi̍t) 人(lâng), 那些(Hia--ê遐的) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你(Lí) 名(Miâ) 聲(Siann) 的(ê) 列(lia̍t) 邦(Pang) 必(pit) 議(Gī) 論(Lūn) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 16 |
『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』 16 The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.
|
— 無音檔 —
『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
|
『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 因為(In-uī) 不(bô) 能(Ē會) 把(Kā) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 領(Niá) 進(Ji̍p入) 他(I) 向(hiòng) 他們(In) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 之(Tsi) 地(tē), 所以(Sóo-í) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 把(Kā) 他們(In) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 17 |
現在求主大顯能力,照你所說過的話說: 17 「Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
|
— 無音檔 —
現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
|
現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 主(Tsú) 大(tuā) 顯(Hiánn) 能(Ē會) 力(La̍t), 照(Tsiò) 你(Lí) 所(sóo) 說(kóng) 過(Kuè) 的(ê) 話(Uē) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 18 |
『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』 18 The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.
|
— 無音檔 —
『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
|
『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 不(bô) 輕(Khin) 易(i̍k) 發(hoat) 怒(Lōo), 並(pēng) 有(ū) 豐盛(Phong-phài豐沛) 的(ê) 慈愛(Tsû-ài), 赦(Sià) 免(Bián) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t) 和(Kap) 過(Kuè) 犯(Huān); 萬(Bān) 不(bô) 以(Í) 有(ū) 罪(Tsuē) 的(ê) 為(ûi) 無(bô不) 罪(Tsuē), 必(pit) 追(Tui) 討(thó) 他(I) 的(ê) 罪(Tsuē), 自(Tsū) 父(Hū) 及(ki̍p) 子(tsú/chí籽), 直(Ti̍t) 到(kàu) 三(Sann)、 四(Sì) 代(Tāi)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 19 |
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」 19 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.」
|
— 無音檔 —
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
|
求(Kiû) 你(Lí) 照(Tsiò) 你(Lí) 的(ê) 大(tuā) 慈愛(Tsû-ài) 赦(Sià) 免(Bián) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t), 好(Hó) 像(tshiūnn) 你(Lí) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 到(kàu) 如今(Jû-kim) 常(siông) 赦(Sià) 免(Bián) 他們(In) 一樣(Kāng-khuán同款)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 20 |
耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。 20 The LORD replied, 「I have forgiven them, as you asked.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 照著(chiàu-tio̍h按著) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē) 赦(Sià) 免(Bián) 了(liáu) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 14 | 21 |
然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。 21 Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
|
— 無音檔 —
然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
|
然(Jiân) 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 的(ê) 永(Íng) 生(seⁿ) 起誓(Khí-sè), 遍(Phiàn) 地(tē) 要(iau) 被(pī) 我(Guá) 的(ê) 榮耀(Îng-iāu) 充滿(tshiong-muá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |