| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 13 | 15 |
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。 15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
|
— 無音檔 —
屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。
|
屬(Sio̍k) 迦得(Ka-tik) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 有(ū) 瑪(Má) 基(Ki) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 臼(Kiū) 利(lī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 16 |
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。 16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
|
— 無音檔 —
這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。
|
這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 打發(táⁿ-hoat)、 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī)。 摩西(Môo-se) 就(chiū) 稱(chheng) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 何(Hô) 希(Hi) 阿(A) 為(ûi) 約(Iok) 書亞(Su-à)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 17 |
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去, 17 When Moses sent them to explore Canaan, he said, 「Go up through the Negev and on into the hill country.
|
— 無音檔 —
摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南地上山地去,
|
摩西(Môo-se) 打發(táⁿ-hoat) 他們(In) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 迦南(Ka-lâm) 地(tē), 說(kóng):「你們(Lín) 從(tùi) 南(Lâm) 地上(tōe-chiūⁿ) 山(Suann) 地(tē) 去(Khì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 18 |
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少, 18 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
|
— 無音檔 —
看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,
|
看(khòaⁿ) 那(hia) 地(tē) 如(Jû) 何(Hô), 其(Kî) 中(Tiong) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 民(Bîn) 是(sī) 強(Kiông) 是(sī) 弱(lio̍k), 是(sī) 多(chōe) 是(sī) 少(siàu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 19 |
所住之處是好是歹,所住之處是營盤是堅城。 19 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
|
— 無音檔 —
所住之處是好是歹,所住之處是營盤是堅城。
|
所(sóo) 住(tsū) 之(Tsi) 處(Tshù) 是(sī) 好(Hó) 是(sī) 歹(Phái), 所(sóo) 住(tsū) 之(Tsi) 處(Tshù) 是(sī) 營(Iânn) 盤(puânn) 是(sī) 堅(Kian) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 20 |
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。) 20 How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.」 (It was the season for the first ripe grapes.)
|
— 無音檔 —
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來。」(那時正是葡萄初熟的時候。)
|
又(Koh) 看(khòaⁿ) 那(hia) 地土(thóo-Tuē土地) 是(sī) 肥(Puî) 美(Bí) 是(sī) 瘠(瘠) 薄(Po̍h), 其(Kî) 中(Tiong) 有(ū) 樹木(Tshiū-bo̍k) 沒(Bô無) 有(ū)。 你們(Lín) 要(iau) 放(pàng) 開(Khui) 膽(Tánn) 量(Niū), 把(Kā) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 果子(ké-chí) 帶(tuà) 些(tsi̍t-kuá一寡) 來(li̍k)。」(那(hia) 時(Sî) 正(Tng-teh當咧) 是(sī) 葡萄(Phû-tô) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 21 |
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。 21 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo( \f 13:21 Or ((toward the entrance to)) Hamath.
|
— 無音檔 —
他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
|
他們(In) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē), 從(tùi) 尋(tshuē揣) 的(ê) 曠野(Khòng-iá) 到(kàu) 利(lī) 合(Ha̍h), 直(Ti̍t) 到(kàu) 哈馬(Ha-má) 口(kháu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 22 |
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。) 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
|
— 無音檔 —
他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的鎖安城早七年。)
|
他們(In) 從(tùi) 南(Lâm) 地上(tōe-chiūⁿ) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 希伯崙(Hi-peh-lūn); 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 有(ū) 亞(À) 衲(La̍p) 族(Tso̍k) 人(lâng) 亞(À) 希幔(Hi-mua)、 示(Sī) 篩(Thai)、 撻(That) 買(Bé)。(原(Guân) 來(li̍k) 希伯崙(Hi-peh-lūn) 城(siânn) 被(pī) 建(Kiàn) 造(chō) 比(pí) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 鎖(só) 安(An) 城(siânn) 早(Tsá) 七(Tshit) 年(Nî)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 23 |
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。 23 When they reached the Valley of Eshcol,( \f 13:23 ((Eshcol)) means ((cluster)); also in verse 24. they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
|
— 無音檔 —
他們到了以實各谷,從那裏砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
|
他們(In) 到(kàu) 了(liáu) 以實各(Í tsa̍t kok) 谷(Kok), 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 砍(khám) 了(liáu) 葡萄(Phû-tô) 樹(Tshiū) 的(ê) 一(Tsi̍t) 枝(Ki), 上(siōng/tíng) 頭(Thâu) 有(ū) 一(Tsi̍t) 掛(Khuà) 葡萄(Phû-tô), 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 用(Īng) 槓(Kǹg) 抬(Kng) 著(Tio̍h對), 又(Koh) 帶(tuà) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 石(Tsio̍h) 榴(Liû) 和(Kap) 無(bô不) 花(Hue) 果(kó) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 13 | 24 |
(因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。) 24 That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
|
— 無音檔 —
(因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
|
(因為(In-uī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 砍(khám) 來(li̍k) 的(ê) 那(hia) 掛(Khuà) 葡萄(Phû-tô), 所以(Sóo-í) 那(hia) 地(tē) 方(hng) 叫(kiò) 做(Tsò) 以實各(Í tsa̍t kok) 谷(Kok)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |