| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 14 | 24 |
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」 24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share.」
|
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
|
只有(chí-ū惟有) 僕(Po̍k) 人(lâng) 所(sóo) 吃(Tsia̍h食) 的(ê), 並(pēng) 與(Kap佮) 我(Guá) 同行(tâng-kiânn) 的(ê) 亞乃(À-nái)、 以實各(Í tsa̍t kok)、 幔利(Bān-lī) 所(sóo) 應(Ìn) 得(tit) 的(ê) 分(Pun), 可以(Ē-tàng(也當)) 任憑(suî-tsāi隨在) 他們(In) 拿(The̍h提) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 1 |
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」 1 After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: 「Do not be afraid, Abram. I am your shield, 15:1 Or ((sovereign)) your very great reward.」 15:1 Or ((shield;)) / ((your reward will be very great))
|
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
|
這(Tsit) 事(sū) 以後(Í-āu), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 異象(Ī-tshiūnn) 中(Tiong) 有(ū) 話(Uē) 對(Tuì) 亞伯蘭(À-Pik-Lân) 說(kóng):「亞伯蘭(À-Pik-Lân), 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà)! 我(Guá) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 盾牌(Tún-pâi), 必(pit) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 賞(Siúnn) 賜(Sù) 你(Lí)。」
|
👁️ 64 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 2 |
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」 2 But Abram said, 「O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit 15:2 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain. my estate is Eliezer of Damascus?」
|
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
|
亞伯蘭(À-Pik-Lân) 說(kóng):「主(Tsú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 我(Guá) 既(Kì) 無子(Bô tsí), 你(Lí) 還(Koh閣) 賜(Sù) 我(Guá) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)? 並且(pēng-chhiáⁿ) 要(iau) 承受(sîng-siū) 我(Guá) 家業(Ka-gia̍p) 的(ê) 是(sī) 大馬士革(Tāi-má-sū-kik) 人(lâng) 以利以謝(Í-lī í siā)。」
|
👁️ 18 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 3 |
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」 3 And Abram said, 「You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.」
|
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
|
亞伯蘭(À-Pik-Lân) 又(Koh) 說(kóng):「你(Lí) 沒(Bô無) 有(ū) 給(hō͘) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生); 那(hia) 生(seⁿ或siⁿ生產) 在(tī) 我(Guá) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 後嗣(Hiō-sū)。」
|
👁️ 18 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 4 |
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」 4 Then the word of the LORD came to him: 「This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir.」
|
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 又(Koh) 有(ū) 話(Uē) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「這(Tsit) 人(lâng) 必(pit) 不(bô) 成(Tsiânn) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 後嗣(Hiō-sū); 你(Lí) 本(Pún) 身(Sin) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ生產) 的(ê) 才(Tsiah) 成(Tsiânn) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 後嗣(Hiō-sū)。」
|
👁️ 31 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 5 |
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 5 He took him outside and said, 「Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them.」 Then he said to him, 「So shall your offspring be.」
|
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 領(Niá) 他(I) 走(Kiânn行) 到(kàu) 外(Guā) 邊(Pinn), 說(kóng):「你(Lí) 向(hiòng) 天(kang) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 數算(Siàu-sǹg) 眾星(Tsìng tshenn), 能(Ē會) 數(Siàu) 得(tit) 過(Kuè) 來(li̍k) 嗎(mah)?」 又(Koh) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 將(chiong) 要(iau) 如(Jû) 此(Tshú)。」
|
👁️ 29 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 6 |
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。 6 Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.
|
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
|
亞伯蘭(À-Pik-Lân) 信(Sìn) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 以(Í) 此(Tshú) 為(ûi) 他(I) 的(ê) 義(Gī)。
|
👁️ 41 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 7 |
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」 7 He also said to him, 「I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.」
|
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 又(Koh) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 曾(bat懂知道) 領(Niá) 你(Lí) 出(tshut) 了(liáu) 迦勒底(Ka-li̍k-tí) 的(ê) 吾珥(Ngôo jínn), 為(ûi) 要(iau) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 你(Lí) 為(ûi) 業(Gia̍p)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 8 |
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 8 But Abram said, 「O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?」
|
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
|
亞伯蘭(À-Pik-Lân) 說(kóng):「主(Tsú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 我(Guá) 怎(Tsuánn) 能(Ē會) 知道(Tsai-iánn知影) 必(pit) 得(tit) 這地(tsit tē) 為(ûi) 業(Gia̍p) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 01創世記 | 15 | 9 |
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」 9 So the LORD said to him, 「Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.」
|
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
|
他(I) 說(kóng):「你(Lí) 為(ûi) 我(Guá) 取(The̍h提) 一隻(Tsi̍t tsiah) 三(Sann) 年(Nî) 的(ê) 母(Bó) 牛(Gû), 一隻(Tsi̍t tsiah) 三(Sann) 年(Nî) 的(ê) 母(Bó) 山(Suann) 羊(Iûnn), 一隻(Tsi̍t tsiah) 三(Sann) 年(Nî) 的(ê) 公(Kang) 綿羊(Biân-iông), 一隻(Tsi̍t tsiah) 斑鳩(Pan-khiu), 一隻(Tsi̍t tsiah) 雛(Tshu) 鴿(kah/kap)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |