| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 34 | 24 |
我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華─你神的時候,必沒有人貪慕你的地土。」 24 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.
|
— 無音檔 —
我要從你面前趕出外邦人,擴張你的境界。你一年三次上去朝見耶和華─你上帝的時候,必沒有人貪慕你的地土。」
|
我(Guá) 要(iau) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 趕(kuán) 出(tshut) 外(Guā) 邦(Pang) 人(lâng), 擴張(Khok-tiong) 你(Lí) 的(ê) 境界(Kíng-kài)。 你(Lí) 一(Tsi̍t) 年(Nî) 三(Sann) 次(kái改) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 朝(Tiau) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 必(pit) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 貪(Tham) 慕(Bōo) 你(Lí) 的(ê) 地土(thóo-Tuē土地)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 25 |
「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。 25 「Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
|
— 無音檔 —
「你不可將我祭物的血和有酵的餅一同獻上。逾越節的祭物也不可留到早晨。
|
「你(Lí) 不可(m̄-thang) 將(chiong) 我(Guá) 祭(Tsè) 物(bu̍t) 的(ê) 血(Hueh) 和(Kap) 有(ū) 酵(Kà) 的(ê) 餅(Piánn) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 獻上(hiàn-siōng)。 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh) 的(ê) 祭(Tsè) 物(bu̍t) 也(iā) 不可(m̄-thang) 留(Lâu) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 26 |
地裏首先初熟之物要送到耶和華─你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」 26 「Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. 「Do not cook a young goat in its mother's milk.」
|
— 無音檔 —
地裏首先初熟之物要送到耶和華─你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
|
地(tē) 裏(lí) 首(Siú) 先(Sing) 初(Tshe) 熟(Si̍k) 之(Tsi) 物(bu̍t) 要(iau) 送(Sàng) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 殿(Tiān)。 不可(m̄-thang) 用(Īng) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 母(Bó) 的(ê) 奶(ling) 煮(Tsú) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 27 |
耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」 27 Then the LORD said to Moses, 「Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.」
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 這些(chit-ê這事) 話(Uē) 寫(Siá) 上(siōng/tíng), 因為(In-uī) 我(Guá) 是(sī) 按(àn) 這(Tsit) 話(Uē) 與(Kap佮) 你(Lí) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 立約(li̍p-iok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 28 |
摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。 28 Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.
|
— 無音檔 —
摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
|
摩西(Môo-se) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 四十(Sì-tsa̍p) 晝夜(ji̍t mî日暝), 也(iā) 不(bô) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g) 也(iā) 不(bô) 喝(Lim啉) 水(chúi)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 這(Tsit) 約(Iok) 的(ê) 話(Uē), 就(chiū) 是(sī) 十(Tsa̍p) 條(Tiâu) 誡(Kài), 寫(Siá) 在(tī) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 版(Pán) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 29 |
摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。 29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.
|
— 無音檔 —
摩西手裏拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
|
摩西(Môo-se) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 法(Huat) 版(Pán) 下(Ē) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 自己(Ka-kī) 的(ê) 面(bīn) 皮(phê) 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 和(Kap) 他(I) 說(kóng) 話(Uē) 就(chiū) 發(hoat) 了(liáu) 光(kng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 30 |
亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
|
— 無音檔 —
亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
|
亞倫(A-lûn) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 摩西(Môo-se) 的(ê) 面(bīn) 皮(phê) 發(hoat) 光(kng) 就(chiū) 怕(Kiann驚) 挨(E) 近(Kīn) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 31 |
摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 31 But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
|
— 無音檔 —
摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。
|
摩西(Môo-se) 叫(kiò) 他們(In) 來(li̍k); 於是(chū-án-ne自按呢) 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 會(huē) 眾(Tsìng) 的(ê) 官(Kuann) 長(Tn̂g) 都(Lóng) 到(kàu) 他(I) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 與(Kap佮) 他們(In) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 32 |
隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 32 Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.
|
— 無音檔 —
隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
|
隨(Suî) 後(Āu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k), 他(I) 就把(chiū chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 與(Kap佮) 他(I) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē) 都(Lóng) 吩咐(hoan-hù) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 34 | 33 |
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 33 When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
|
— 無音檔 —
摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
|
摩西(Môo-se) 與(Kap佮) 他們(In) 說(kóng) 完(Uân) 了(liáu) 話(Uē) 就(chiū) 用(Īng) 帕子(Pòo-á布仔) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 臉(Bīn面)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |