| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 23 | 6 |
「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。 6 「Do not deny justice to your poor people in their lawsuits.
|
— 無音檔 —
「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。
|
「不可(m̄-thang) 在(tī) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 訟(Siōng) 的(ê) 事(sū) 上(siōng/tíng) 屈(Khut) 枉(Óng) 正直(chèng-ti̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 7 |
當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 7 Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
|
— 無音檔 —
當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
|
當(Tng) 遠(hn̄g) 離(Lī) 虛(Hu) 假(Ké) 的(ê) 事(sū)。 不可(m̄-thang) 殺(Thâi刣) 無(bô不) 辜(Koo) 和(Kap) 有(ū) 義(Gī) 的(ê) 人(lâng), 因(In-uī因為) 我(Guá) 必(pit) 不(bô) 以(Í) 惡人(Ok-lâng) 為(ûi) 義(Gī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 8 |
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。 8 「Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous.
|
— 無音檔 —
不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。
|
不可(m̄-thang) 受(Siū) 賄賂(hué-lōo); 因為(In-uī) 賄賂(hué-lōo) 能(Ē會) 叫(kiò) 明(Miâ) 眼(ba̍k目) 人(lâng) 變(Pìnn) 瞎(Tshenn-mê青盲) 了(liáu), 又(Koh) 能(Ē會) 顛(Thian) 倒(Tò) 義人(gī-lâng) 的(ê) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 9 |
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」 9 「Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.
|
— 無音檔 —
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
|
「不可(m̄-thang) 欺壓(Khi-ap) 寄居(Kià-ku) 的(ê); 因為(In-uī) 你們(Lín) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 作(Tsoh) 過(Kuè) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 知道(Tsai-iánn知影) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 心(Sim)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 10 |
「六年你要耕種田地,收藏土產, 10 「For six years you are to sow your fields and harvest the crops,
|
— 無音檔 —
「六年你要耕種田地,收藏土產,
|
「六(La̍k) 年(Nî) 你(Lí) 要(iau) 耕(King) 種(tsíng) 田(Tshân) 地(tē), 收(Siu) 藏(bih) 土產(thó͘-sán出產),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 11 |
只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 11 but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.
|
— 無音檔 —
只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
|
只是(chí-sī) 第(Tē) 七(Tshit) 年(Nî) 要(iau) 叫(kiò) 地(tē) 歇(Hioh) 息(Sit), 不(bô) 耕(King) 不(bô) 種(tsíng), 使(hō) 你(Lí) 民(Bîn) 中(Tiong) 的(ê) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 的(ê); 他們(In) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê), 野獸(iá-siù) 可以(Ē-tàng(也當)) 吃(Tsia̍h食)。 你(Lí) 的(ê) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 和(Kap) 橄欖(Kann-ná) 園(Hn̂g) 也要(iā beh仍要) 照樣(Tsiàu-iūnn) 辦(Pān) 理(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 12 |
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。 12 「Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed.
|
— 無音檔 —
「六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
|
「六(La̍k) 日(i̍t) 你(Lí) 要(iau) 做(Tsò) 工(kang), 第七日(tē-tshit ji̍t) 要(iau) 安息(An-hioh安歇), 使(hō) 牛(Gû)、 驢(Lû) 可以(Ē-tàng(也當)) 歇(Hioh) 息(Sit), 並(pēng) 使(hō) 你(Lí) 婢(Pī) 女(lú) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 舒(Soo) 暢(Thiòng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 13 |
「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 13 「Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips.
|
— 無音檔 —
「凡我對你們說的話,你們要謹守。別上帝的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」
|
「凡(Huân) 我(Guá) 對(Tuì) 你們(Lín) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 你們(Lín) 要(iau) 謹守(Kín-siú)。 別(pa̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 名(Miâ), 你(Lí) 不可(m̄-thang) 提(thê), 也(iā) 不可(m̄-thang) 從(tùi) 你(Lí) 口(kháu) 中(Tiong) 傳(Thuân) 說(kóng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 14 |
「一年三次,你要向我守節。 14 「Three times a year you are to celebrate a festival to me.
|
— 無音檔 —
「一年三次,你要向我守節。
|
「一(Tsi̍t) 年(Nî) 三(Sann) 次(kái改), 你(Lí) 要(iau) 向(hiòng) 我(Guá) 守(Tsiú) 節(Tseh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 15 |
你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。 15 「Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. 「No one is to appear before me empty-handed.
|
— 無音檔 —
你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
|
你(Lí) 要(iau) 守(Tsiú) 除(Tî) 酵(Kà) 節(Tseh), 照(Tsiò) 我(Guá) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 的(ê), 在(tī) 亞(À) 筆(Pit) 月(Gue̍h) 內(Lāi) 所(sóo) 定(tēng) 的(ê) 日(i̍t) 期(Kî), 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 七(Tshit) 天(kang)。 誰(siáng) 也(iā) 不可(m̄-thang) 空(Khang) 手(Tshiú) 朝(Tiau) 見(Kìnn) 我(Guá), 因為(In-uī) 你(Lí) 是(sī) 這(Tsit) 月(Gue̍h) 出(tshut) 了(liáu) 埃及(Ai-ki̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師