| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 22 | 17 |
若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.
|
— 無音檔 —
若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。
|
若(Nā) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 決(Kuat) 不(bô) 肯(Khíng) 將(chiong) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 給(hō͘) 他(I), 他(I) 就(chiū) 要(iau) 按(àn) 處(Tshù) 女(lú) 的(ê) 聘(Phìng) 禮(Lé), 交(Kau) 出(tshut) 錢(Tsînn) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 18 |
「行邪術的女人,不可容她存活。 18 「Do not allow a sorceress to live.
|
— 無音檔 —
「行邪術的女人,不可容她存活。
|
「行(Kiânn) 邪(Siâ) 術(Su̍t) 的(ê) 女人(lú-jîn), 不可(m̄-thang) 容(Iông) 她(I伊) 存(Tshûn) 活(Ua̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 19 |
「凡與獸淫合的,總要把他治死。 19 「Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.
|
— 無音檔 —
「凡與獸淫合的,總要把他治死。
|
「凡(Huân) 與(Kap佮) 獸(Siù) 淫(Îm) 合(Ha̍h) 的(ê), 總(Tsóng) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 20 |
「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。 20 「Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed. (\f 22:20 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.\F
|
— 無音檔 —
「祭祀別神,不單單祭祀耶和華的,那人必要滅絕。
|
「祭祀(Tsè-sū) 別(pa̍t) 神(Sîn), 不(bô) 單(tan) 單(tan) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê), 那人(hit-lâng) 必(pit) 要(iau) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 21 |
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。 21 「Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.
|
— 無音檔 —
「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
|
「不可(m̄-thang) 虧(Khui) 負(Hū) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 也(iā) 不可(m̄-thang) 欺壓(Khi-ap) 他(I), 因為(In-uī) 你們(Lín) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 也(iā) 作(Tsoh) 過(Kuè) 寄居(Kià-ku) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 22 |
不可苦待寡婦和孤兒; 22 「Do not take advantage of a widow or an orphan.
|
— 無音檔 —
不可苦待寡婦和孤兒;
|
不可(m̄-thang) 苦待(Khóo-tāi) 寡婦(Kuá-hū) 和(Kap) 孤(Koo) 兒(jî);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 23 |
若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, 23 If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
|
— 無音檔 —
若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
|
若(Nā) 是(sī) 苦待(Khóo-tāi) 他們(In) 一(Tsi̍t) 點(Tiám), 他們(In) 向(hiòng) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 哀(Ai) 求(Kiû), 我(Guá) 總(Tsóng) 要(iau) 聽(Thiann) 他們(In) 的(ê) 哀(Ai) 聲(Siann),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 24 |
並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。 24 My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
|
— 無音檔 —
並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女為孤兒。
|
並(pēng) 要(iau) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo), 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 你們(Lín), 使(hō) 你們(Lín) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 為(ûi) 寡婦(Kuá-hū), 兒女(kiáⁿ-jî) 為(ûi) 孤(Koo) 兒(jî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 25 |
「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。 25 「If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest. (\f 22:25 Or ((excessive interest))\F
|
— 無音檔 —
「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
|
「我(Guá) 民(Bîn) 中(Tiong) 有(ū) 貧(Pîn) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 住(tsū), 你(Lí) 若(Nā) 借(Tsioh) 錢(Tsînn) 給(hō͘) 他(I), 不可(m̄-thang) 如(Jû) 放(pàng) 債(tsè) 的(ê) 向(hiòng) 他(I) 取(The̍h提) 利(lī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 26 |
你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他; 26 If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,
|
— 無音檔 —
你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
|
你(Lí) 即(Tsik) 或(ia̍h抑) 拿(The̍h提) 鄰舍(Lîn-sià) 的(ê) 衣服(i-ho̍k) 作(Tsoh) 當(Tng) 頭(Thâu), 必(pit) 在(tī) 日(i̍t) 落(Lo̍h) 以(Í) 先(Sing) 歸(Kui) 還(Koh閣) 他(I);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |