| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 9 | 28 |
這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」 28 Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer.」
|
— 無音檔 —
這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
|
這(Tsit) 雷(Luî) 轟(Ing) 和(Kap) 冰雹(Ping-pha̍uh) 已經(Í-king) 夠(Ū-kàu有夠) 了(liáu)。 請(Tshiánn) 你們(Lín) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 我(Guá) 就(chiū) 容(Iông) 你們(Lín) 去(Khì), 不(bô) 再(Koh閣) 留(Lâu) 住(tsū) 你們(Lín)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 29 |
摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 29 Moses replied, 「When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD's.
|
— 無音檔 —
摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 一(Tsi̍t) 出(tshut) 城(siânn), 就(chiū) 要(iau) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 舉(Kí) 手(Tshiú) 禱告(Kî-tó祈禱); 雷(Luî) 必(pit) 止住(Tsí-tiâu止牢), 也(iā) 不(bô) 再(Koh閣) 有(ū) 冰雹(Ping-pha̍uh), 叫(kiò) 你(Lí) 知道(Tsai-iánn知影) 全(Tsuân) 地(tē) 都(Lóng) 是(sī) 屬(Sio̍k) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 30 |
至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 30 But I know that you and your officials still do not fear the LORD God.」
|
— 無音檔 —
至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華上帝。」
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k), 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 你們(Lín) 還(Koh閣) 是(sī) 不(bô) 懼怕(khū-phà) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 31 |
(那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 31 (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
|
— 無音檔 —
(那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
|
(那(hia) 時(Sî), 麻(Muâ) 和(Kap) 大(tuā) 麥(Be̍h) 被(pī) 雹(Pha̍uh) 擊(Kik) 打(Phah); 因為(In-uī) 大(tuā) 麥(Be̍h) 已經(Í-king) 吐穗(Thòo-suī), 麻(Muâ) 也(iā) 開(Khui) 了(liáu) 花(Hue)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 32 |
只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。) 32 The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
|
— 無音檔 —
只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
|
只是(chí-sī) 小(Siáu-hàn細漢) 麥(Be̍h) 和(Kap) 粗(Tshoo) 麥(Be̍h) 沒(Bô無) 有(ū) 被(pī) 擊(Kik) 打(Phah), 因為(In-uī) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 長(Tn̂g) 成(Tsiânn)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 33 |
摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 33 Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
|
— 無音檔 —
摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
|
摩西(Môo-se) 離(Lī) 了(liáu) 法老(Huat-lāu) 出(tshut) 城(siânn), 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 舉(Kí) 手(Tshiú) 禱告(Kî-tó祈禱); 雷(Luî) 和(Kap) 雹(Pha̍uh) 就(chiū) 止住(Tsí-tiâu止牢), 雨(Hōo) 也(iā) 不(bô) 再(Koh閣) 澆(Ak沃) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 34 |
法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
|
— 無音檔 —
法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。
|
法老(Huat-lāu) 見(Kìnn) 雨(Hōo) 和(Kap) 雹(Pha̍uh) 與(Kap佮) 雷(Luî) 止住(Tsí-tiâu止牢), 就(chiū) 越(Jú愈) 發(hoat) 犯(Huān) 罪(Tsuē); 他(I) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 都(Lóng) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 心(Sim)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 9 | 35 |
法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 35 So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
|
— 無音檔 —
法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
|
法老(Huat-lāu) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 不(bô) 容(Iông) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 去(Khì), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 藉著(tsioh-tio̍h) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 1 |
耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟, 1 Then the LORD said to Moses, 「Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 見(Kìnn) 法老(Huat-lāu)。 我(Guá) 使(hō) 他(I) 和(Kap) 他(I) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 為(ûi) 要(iau) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 顯(Hiánn) 我(Guá) 這些(chit-ê這事) 神蹟(sîn-jiah),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 2 |
並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 2 that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD.」
|
— 無音檔 —
並要叫你將我向埃及人所做的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」
|
並(pēng) 要(iau) 叫(kiò) 你(Lí) 將(chiong) 我(Guá) 向(hiòng) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 事(sū), 和(Kap) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 神蹟(sîn-jiah), 傳(Thuân) 於(Tī佇) 你(Lí) 兒子(Hāu-senn後生) 和(Kap) 你(Lí) 孫子(sun-á孫仔) 的(ê) 耳(Hīnn) 中(Tiong), 好(Hó) 叫(kiò) 你們(Lín) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師