| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 8 | 10 |
他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。 10 「Tomorrow,」 Pharaoh said. Moses replied, 「It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.
|
— 無音檔 —
他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們上帝的。
|
他(I) 說(kóng):「明天(Bîn-á-tsài明仔載)。」 摩西(Môo-se) 說(kóng):「可以(Ē-tàng(也當)) 照(Tsiò) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē) 吧(Pa), 好(Hó) 叫(kiò) 你(Lí) 知道(Tsai-iánn知影) 沒(Bô無) 有(ū) 像(tshiūnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 上帝(siōng-tè) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 11 |
青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」 11 The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.」
|
— 無音檔 —
青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」
|
青(Tshenn) 蛙(Ua) 要(iau) 離開(Lī-khui) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 宮(King) 殿(Tiān), 並(pēng) 你(Lí) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 與(Kap佮) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 只(Kan-na干焦) 留(Lâu) 在(tī) 河(Hô) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 12 |
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。 12 After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
|
— 無音檔 —
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 離開(Lī-khui) 法老(Huat-lāu) 出(tshut) 去(Khì)。 摩西(Môo-se) 為(ûi) 擾(Jiáu) 害(Hāi) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 青(Tshenn) 蛙(Ua) 呼(hoo) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 13 |
耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。 13 And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
|
— 無音檔 —
耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 照(Tsiò) 摩西(Môo-se) 的(ê) 話(Uē) 行(Kiânn)。 凡(Huân) 在(tī) 房(Pâng) 裏(lí)、 院(Īnn) 中(Tiong)、 田間(chhân-nih田裡) 的(ê) 青(Tshenn) 蛙(Ua) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 14 |
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。 14 They were piled into heaps, and the land reeked of them.
|
— 無音檔 —
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 把(Kā) 青(Tshenn) 蛙(Ua) 聚(Tsū) 攏(Láng) 成(Tsiânn) 堆(Tui), 遍(Phiàn) 地(tē) 就(chiū) 都(Lóng) 腥(Tshenn) 臭(Tshàu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 15 |
但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。 15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
|
— 無音檔 —
但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
|
但(tān) 法老(Huat-lāu) 見(Kìnn) 災(tsai) 禍(hō) 鬆(sang/song) 緩(Uān), 就(chiū) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 心(Sim), 不(bô) 肯(Khíng) 聽(Thiann) 他們(In), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 16 |
耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子〔或譯:虼蚤;下同〕。』」 16 Then the LORD said to Moses, 「Tell Aaron, Stretch out your staff and strike the dust of the ground, and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.」
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子。』」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):『 伸(Tshun) 出(tshut) 你(Lí) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)) 擊(Kik) 打(Phah) 地上(tōe-chiūⁿ) 的(ê) 塵土(thô͘-hún土粉), 使(hō) 塵土(thô͘-hún土粉) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē) 變(Pìnn) 作(Tsoh) 虱(Sat) 子(tsú/chí籽)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 17 |
他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。 17 They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
|
— 無音檔 —
他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
|
他們(In) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。 亞倫(A-lûn) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)) 擊(Kik) 打(Phah) 地上(tōe-chiūⁿ) 的(ê) 塵土(thô͘-hún土粉), 就(chiū) 在(tī) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 有(ū) 了(liáu) 虱(Sat) 子(tsú/chí籽); 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē) 的(ê) 塵土(thô͘-hún土粉) 都(Lóng) 變成(piàn-sîng) 虱(Sat) 子(tsú/chí籽) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 18 |
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 18 But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
|
— 無音檔 —
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
|
行(Kiânn) 法(Huat) 術(Su̍t) 的(ê) 也(iā) 用(Īng) 邪(Siâ) 術(Su̍t) 要(iau) 生(seⁿ) 出(tshut) 虱(Sat) 子(tsú/chí籽) 來(li̍k), 卻(khiok) 是(sī) 不(bô) 能(Ē會)。 於是(chū-án-ne自按呢) 在(tī) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 都(Lóng) 有(ū) 了(liáu) 虱(Sat) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 8 | 19 |
行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。 19 The magicians said to Pharaoh, 「This is the finger of God.」 But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.
|
— 無音檔 —
行法術的就對法老說:「這是上帝的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
|
行(Kiânn) 法(Huat) 術(Su̍t) 的(ê) 就(chiū) 對(Tuì) 法老(Huat-lāu) 說(kóng):「這是(che-sī) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 手(Tshiú) 段(Tuānn)。」 法老(Huat-lāu) 心(Sim) 裏(lí) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 不(bô) 肯(Khíng) 聽(Thiann) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |