| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 1 | 1 |
起初,神創造天地。 1 In the beginning God created the heavens and the earth.
|
起初,上帝創造天地。
|
起初(khí-chho͘), 上帝(siōng-tè) 創造(chhòng-chō) 天地(thiⁿ-tē)。
|
56 | |
| 01創世記 | 1 | 2 |
地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。 2 Now the earth was 1:2 Or possibly ((became)) formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
|
地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。
|
地(tē) 是(sī) 空虛(khang-hi) 混沌(hūn-tūn), 淵面(ian-bīn) 黑暗(o͘-àm); 上帝的靈(Siōng-tè ê lêng) 運(Īn) 行(Kiânn) 在(tī) 水面上(chúi-bīn-chiūⁿ)。
|
25 | |
| 01創世記 | 1 | 3 |
神說:要有光,就有了光。 3 And God said, 「Let there be light,」 and there was light.
|
上帝說:要有光,就有了光。
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng): 要(iau) 有(ū) 光(kng), 就有(chiū ū) 了(liáu) 光(kng)。
|
25 | |
| 01創世記 | 1 | 4 |
神看光是好的,就把光暗分開了。 4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
|
上帝看光是好的,就把光暗分開了。
|
上帝(siōng-tè) 看(khòaⁿ) 光(kng) 是好的(sī hó ê), 就把(chiū chiong) 光暗(kng àm) 分開了(Pun-khui--ah)。
|
51 | |
| 01創世記 | 1 | 5 |
神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。 5 God called the light 「day,」 and the darkness he called 「night.」 And there was evening, and there was morning--the first day.
|
上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
|
上帝(siōng-tè) 稱(chheng) 光(kng) 為(ûi) 晝(Ji̍t/日), 稱(chheng) 暗(àm) 為(ûi) 夜(iā)。 有晚上(ū àm-sî), 有早晨(ū Ji̍t-sî), 這是(che-sī) 頭一日(thâu chi̍t-ji̍t)。
|
53 | |
| 01創世記 | 1 | 6 |
神說:諸水之間要有空氣,將水分為上下。 6 And God said, 「Let there be an expanse between the waters to separate water from water.」
|
上帝說:諸水之間要有空氣,將水分為上下。
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng): 諸(Tsu) 水(chúi) 之間(chi-kan) 要(iau) 有(ū) 空氣(khong-khì), 將(chiong) 水(chúi) 分為(hun-ûi) 上下(siōng hā)。
|
75 | |
| 01創世記 | 1 | 7 |
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。 7 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
|
上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
|
上帝(siōng-tè) 就(chiū) 造出(chō-chhut) 空氣(khong-khì), 將(chiong) 空氣(khong-khì) 以下(í-hā) 的水(ê chúi)、 空氣(khong-khì) 以上(í-siōng) 的水(ê chúi) 分開了(Pun-khui--ah)。 事(sū) 就(chiū) 這樣(án-ne) 成了(sêng liáu)。
|
1 | |
| 01創世記 | 1 | 8 |
神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。 8 God called the expanse 「sky.」 And there was evening, and there was morning--the second day.
|
上帝稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。
|
上帝(siōng-tè) 稱(chheng) 空氣(khong-khì) 為天(ûi Thiⁿ)。 有晚上(ū àm-sî), 有早晨(ū Ji̍t-sî), 是(sī) 第二日(tē-jī ji̍t)。
|
1 | |
| 01創世記 | 1 | 9 |
神說:天下的水要聚在一處,使旱地露出來。事就這樣成了。 9 And God said, 「Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.」 And it was so.
|
上帝說:天下的水要聚在一處,使旱地露出來。事就這樣成了。
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng): 天下的水(thian-hā-ē chiah) 要(iau) 聚(Tsū) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位), 使(hō) 旱(Huānn) 地(tē) 露(lōo/hiān現) 出(tshut) 來(li̍k)。 事(sū) 就(chiū) 這樣(án-ne) 成了(sêng liáu)。
|
1 | |
| 01創世記 | 1 | 10 |
神稱旱地為地,稱水的聚處為海。神看著是好的。 10 God called the dry ground 「land,」 and the gathered waters he called 「seas.」 And God saw that it was good.
|
上帝稱旱地為地,稱水的聚處為海。上帝看著是好的。
|
上帝(siōng-tè) 稱(chheng) 旱(Huānn) 地(tē) 為(ûi) 地(tē), 稱(chheng) 水(chúi) 的(ê) 聚處(Tsū-tshù) 為(ûi) 海(Há)。 上帝(siōng-tè) 看著(Khuànn tio̍h) 是好的(sī hó ê)。
|
1 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師