| 國語字 | 芟 |
| 羅馬字 | sing |
| 漢羅字 | 芟 |
| 詞類 | 同字 |
| 英文 | mow |
| 發音 | (尚無錄音) |
| 經文出處 |
[26以西結書 ] 17:9(bi_no=26017009)
國:你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。 9 「Say to them, This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
台:你要說,主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
羅:
你(Lí) 要(iau) 說(kóng), 主(Tsú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng): 這(Tsit) 葡萄(Phû-tô) 樹(Tshiū) 豈(Khí) 能(Ē會) 發(hoat) 旺(ōng) 呢(ne)? 鷹(Ing) 豈不(ká-bē) 拔(Bán挽) 出(tshut) 它(I伊) 的(ê) 根(Kin) 來(li̍k), 芟(sing) 除(Tî) 它(I伊) 的(ê) 果子(ké-chí), 使(hō) 它(I伊) 枯(Koo) 乾(Ta焦), 使(hō) 它(I伊) 發(hoat) 的(ê) 嫩(tsínn茈) 葉(hio̍h) 都(Lóng) 枯(Koo) 乾(Ta焦) 了(liáu) 嗎(mah)? 也(iā) 不(bô) 用(Īng) 大(tuā) 力(La̍t) 和(Kap) 多(chōe) 民(Bîn), 就(chiū) 拔(Bán挽) 出(tshut) 它(I伊) 的(ê) 根(Kin) 來(li̍k)。
|
| 全文 | (無) |
| 目前瀏覽 | 15 |