和合本聖經
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
台語聖經
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
台羅聖經
兵(Ping) 丁(Ting) 受(Siū) 了(liáu) 銀(Gîn) 錢(Tsînn), 就(chiū) 照(Tsiò) 所(sóo) 囑咐(tsiok-hù) 他們(In) 的(ê) 去(Khì) 行(Kiânn)。 這(Tsit) 話(Uē) 就(chiū) 傳(Thuân) 說(kóng) 在(tī) 猶太(Iû-thài) 人(lâng) 中間(Tiong-ng中央), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(Ji̍t)。