和合本聖經
雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說: But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
台語聖經
雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:
台羅聖經
雖(Sui) 有(ū) 好些(tsi̍t-kuá一寡) 人(lâng) 來(li̍k) 作(Tsoh) 假(Ké) 見(Kìnn) 證(Tsìng), 總(Tsóng) 得(tit) 不(bô) 著(Tio̍h對) 實(si̍t) 據(Kì)。 末後(Bua̍h-āu) 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 前(Tsîng) 來(li̍k), 說(kóng):