和合本聖經
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 <Friend,> he asked, <how did you get in here without wedding clothes?> The man was speechless.
台語聖經
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
台羅聖經
就(chiū) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):『 朋友(Pîng-iú), 你(Lí) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 不(bô) 穿(chhēng) 禮(Lé) 服(Ho̍k) 呢(ne)?』 那人(hit-lâng) 無(bô不) 言(Giân) 可(khó) 答(Tah)。