和合本聖經
前行後隨的眾人喊著說:和散那〔原有求救的意思,在此是稱頌的話〕歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,Hosanna (\f86 21:9 A Hebrew expression meaning Save! which became an exclamation of praise; also in verse 15) to the Son of David!Blessed is he who comes in the name of the Lord! (\f87 21:9 Psalm 118:26)Hosanna (\f88 21:9 A Hebrew expression meaning Save! which became an exclamation of praise; also in verse 15) in the highest!
台語聖經
前行後隨的眾人喊著說:和散那〔原有求救的意思,在此是稱頌的話〕歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」
台羅聖經
前(Tsîng) 行(Kiânn) 後(Āu) 隨(Suî) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 喊(Huah喝) 著(Tio̍h對) 說(kóng): 和(Kap) 散(Suànn) 那(hia)〔 原(Guân) 有(ū) 求(Kiû) 救(Kiù) 的(ê) 意思(Ì-sù), 在(tī) 此(Tshú) 是(sī) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê) 話(Uē)〕 歸於(kui tī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫)! 奉(Hōng) 主(Tsú) 名(Miâ) 來(li̍k) 的(ê) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê)! 高(Kuân懸) 高(Kuân懸) 在(tī) 上(siōng/tíng) 和(Kap) 散(Suànn) 那(hia)!」