和合本聖經
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。 He replied, You of little faith, why are you so afraid? Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
台語聖經
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
台羅聖經
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「你們(Lín) 這(Tsit) 小信(sió-sìn) 的(ê) 人(lâng) 哪(a̍h), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 膽怯(tánn-khiap) 呢(ne)?」 於是(chū-án-ne自按呢) 起來(Khí-lâi), 斥(Thik) 責(tsik) 風(Hong) 和(Kap) 海(Há), 風(Hong) 和(Kap) 海(Há) 就(chiū) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 平(Pîng) 靜(Tsīng) 了(liáu)。