和合本聖經
在谷中光滑石頭裏有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎? 6 (((The idols))) among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
台羅聖經
在(tī) 谷(Kok) 中(Tiong) 光(kng) 滑(ku̍t) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 裏(lí) 有(ū) 你(Lí) 的(ê) 分(Pun)。 這些(chit-ê) 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 分(Pun); 你(Lí) 也(iā) 向(hiòng) 他(I) 澆(Ak沃) 了(liáu) 奠(Tiān) 祭(Tsè), 獻(Hiàn) 了(liáu) 供(King) 物(bu̍t), 因(In-uī因為) 這(Tsit) 事(sū) 我(Guá) 豈(Khí) 能(Ē會) 容(Iông) 忍(Lún) 嗎(mah)?