和合本聖經
我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。 I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.
台語聖經
我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。
台羅聖經
我(Guá) 要(iau) 引(Ín) 瞎子(Tshenn-mê--ê青盲的) 行(Kiânn) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê) 道(Tō), 領(Niá) 他們(In) 走(Kiânn行) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 的(ê) 路(Lōo); 在(tī) 他們(In) 面(bīn) 前(Tsîng) 使(hō) 黑暗(o͘-àm) 變(Pìnn) 為(ûi) 光(kng) 明(Miâ), 使(hō) 彎(Uan) 曲(Khik) 變(Pìnn) 為(ûi) 平(Pîng) 直(Ti̍t)。 這些(chit-ê) 事(sū) 我(Guá) 都(Lóng) 要(iau) 行(Kiânn), 並(pēng) 不(bô) 離(Lī) 棄(Khì) 他們(In)。