和合本聖經
我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
台語聖經
我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。
台羅聖經
我(Guá) 要(iau) 使(hō) 大(tuā) 山(Suann) 小(Siáu-hàn細漢) 岡(Kong) 變(Pìnn) 為(ûi) 荒(Hng) 場(Tiûnn), 使(hō) 其(Kî) 上(siōng/tíng) 的(ê) 花(Hue) 草(Tsháu) 都(Lóng) 枯(Koo) 乾(Ta焦); 我(Guá) 要(iau) 使(hō) 江(Kang) 河(Hô) 變(Pìnn) 為(ûi) 洲(tsiu) 島(Tó), 使(hō) 水(chúi) 池(Tî) 都(Lóng) 乾(Ta焦) 涸(Khok)。