和合本聖經
發光的沙〔或譯:蜃樓〕要變為水池;乾渴之地要變為泉源。在野狗躺臥之處,必有青草、蘆葦,和蒲草。 The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
台語聖經
發光的沙〔或譯:蜃樓〕要變為水池;乾渴之地要變為泉源。在野狗躺臥之處,必有青草、蘆葦,和蒲草。
台羅聖經
發(hoat) 光(kng) 的(ê) 沙(Sua)〔 或(ia̍h抑) 譯(I̍k): 蜃(Sīn) 樓(Lâu)〕 要(iau) 變(Pìnn) 為(ûi) 水(chúi) 池(Tî); 乾(Ta焦) 渴(tshuì-ta喙焦) 之(Tsi) 地(tē) 要(iau) 變(Pìnn) 為(ûi) 泉源(Tsuân-guân)。 在(tī) 野(iá) 狗(Káu) 躺(tó倒) 臥(ngōo) 之(Tsi) 處(Tshù), 必(pit) 有(ū) 青草(Tshinn-tsháu)、 蘆葦(Lôo-tik蘆竹), 和(Kap) 蒲(Pôo) 草(Tsháu)。