和合本聖經
因為堅固城變為淒涼,成了撇下離棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。 The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
台語聖經
因為堅固城變為淒涼,成了撇下離棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
台羅聖經
因為(In-uī) 堅固(kian-kòo) 城(siânn) 變(Pìnn) 為(ûi) 淒(Tshe) 涼(Liâng), 成了(sêng liáu) 撇(phiat) 下(Ē) 離(Lī) 棄(Khì) 的(ê) 居(Ki) 所(sóo), 像(tshiūnn) 曠野(Khòng-iá) 一樣(Kāng-khuán同款); 牛(Gû) 犢(To̍k) 必(pit) 在那(tī-hia) 裏(lí) 吃(Tsia̍h食) 草(Tsháu), 在那(tī-hia) 裏(lí) 躺(tó倒) 臥(ngōo), 並(pēng) 吃(Tsia̍h食) 盡(Tsīn) 其(Kî) 中(Tiong) 的(ê) 樹(Tshiū) 枝(Ki)。