和合本聖經
那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。 at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet. And he did so, going around stripped and barefoot.
台語聖經
那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
台羅聖經
那(hia) 時(Sî), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 亞摩斯(À-Môo-Su) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以賽亞(Í-sài-a) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 解(Kái) 掉(Lak) 你(Lí) 腰間(Io king) 的(ê) 麻布(Muâ-pòo), 脫(Thǹg褪) 下(Ē) 你(Lí) 腳(Kha跤) 上(siōng/tíng) 的(ê) 鞋(Ê)。」 以賽亞(Í-sài-a) 就(chiū) 這樣(án-ne) 做(Tsò), 露(lōo/hiān現) 身(Sin) 赤(Tshiah) 腳(Kha跤) 行走(Kiânn-Lōo行路)。