和合本聖經
從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。 Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.
台語聖經
從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也無歡呼的聲音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒來;我使他歡呼的聲音止息。
台羅聖經
從(tùi) 肥(Puî) 美(Bí) 的(ê) 田(Tshân) 中(Tiong) 奪(Tua̍t) 去(Khì) 了(liáu) 歡喜(Huann-hí) 快樂(Khuài-lo̍k); 在(tī) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 裏(lí) 必(pit) 無(bô不) 歌(Kua) 唱(Tshiùnn), 也(iā) 無(bô不) 歡(Huann) 呼(hoo) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im)。 踹(làm/tsàm) 酒(Tsiú) 的(ê) 在(tī) 酒(Tsiú) 醡(tsìnn) 中(Tiong) 不(bô) 得(tit) 踹(làm/tsàm) 出(tshut) 酒(Tsiú) 來(li̍k); 我(Guá) 使(hō) 他(I) 歡(Huann) 呼(hoo) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im) 止(Tsí) 息(Sit)。