和合本聖經
我心為摩押悲哀;他的貴冑〔或譯:逃民〕逃到瑣珥,到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
台語聖經
我心為摩押悲哀;他的貴冑〔或譯:逃民〕逃到瑣珥,到伊基拉‧施利施亞。他們上魯希坡,隨走隨哭;在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
台羅聖經
我(Guá) 心(Sim) 為(ûi) 摩押(Môo-ap) 悲哀(Pi-ai); 他(I) 的(ê) 貴(Kuì) 冑(Tiū)〔 或(ia̍h抑) 譯(I̍k): 逃(Tô) 民(Bîn)〕 逃(Tô) 到(kàu) 瑣珥(Só-jínn), 到(kàu) 伊(I) 基拉(Ki-lia̍p) ‧ 施(Si) 利(lī) 施(Si) 亞(À)。 他們(In) 上(siōng/tíng) 魯(Lóo) 希(Hi) 坡(Pho), 隨(Suî) 走(Kiânn行) 隨(Suî) 哭(Khàu); 在(tī) 何(Hô) 羅(Lô) 念(liām) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng), 因(In-uī因為) 毀滅(Huí-bia̍t) 舉(Kí) 起(hō號) 哀(Ai) 聲(Siann)。